-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比筛对大卫说:“上帝将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。”
-
新标点和合本
亚比筛对大卫说:“现在神将你的仇敌交在你手里,求你容我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚比筛对大卫说:“神将你的仇敌交在你手里,现在让我拿枪把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。”
-
当代译本
亚比筛对大卫说:“现在上帝把你的敌人交在你手中了,让我一矛把他钉在地上,决不用刺第二下。”
-
圣经新译本
亚比筛对大卫说:“今天神把你的仇敌交在你手里了。现在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就够,不必再刺。”
-
中文标准译本
亚比筛对大卫说:“今天神把你的仇敌交在你手中了。现在,请让我用长矛把他一枪刺透在地,不用第二枪。”
-
新標點和合本
亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比篩對大衛說:「上帝將你的仇敵交在你手裏,現在讓我拿槍把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比篩對大衛說:「神將你的仇敵交在你手裏,現在讓我拿槍把他刺透在地上,一刺就成,不用再刺他了。」
-
當代譯本
亞比篩對大衛說:「現在上帝把你的敵人交在你手中了,讓我一矛把他釘在地上,決不用刺第二下。」
-
聖經新譯本
亞比篩對大衛說:“今天神把你的仇敵交在你手裡了。現在求你容我用矛把他刺透在地上,一刺就夠,不必再刺。”
-
呂振中譯本
亞比篩對大衛說:『今天上帝將你的仇敵送交在你手裏;現在請容我拿矛將他刺透在地上:一刺就成,不用再刺。』
-
中文標準譯本
亞比篩對大衛說:「今天神把你的仇敵交在你手中了。現在,請讓我用長矛把他一槍刺透在地,不用第二槍。」
-
文理和合譯本
亞比篩謂大衛曰、今日上帝以敵付於爾手、許我以戟擊之、釘之於地、一擊而已、毋庸再擊、
-
文理委辦譯本
亞庇篩告大闢曰、今日上帝以敵付於爾手、容我擊之、釘之於地、一擊已足、毋庸再擊。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比篩謂大衛曰、今日天主以敵付於爾手、容我以槍擊之、釘之於地、惟當一擊、不須再擊、
-
New International Version
Abishai said to David,“ Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won’t strike him twice.”
-
New International Reader's Version
Abishai said to David,“ Today God has handed your enemy over to you. So let me pin him to the ground. I can do it with one jab of the spear. I won’t even have to strike him twice.”
-
English Standard Version
Then Abishai said to David,“ God has given your enemy into your hand this day. Now please let me pin him to the earth with one stroke of the spear, and I will not strike him twice.”
-
New Living Translation
“ God has surely handed your enemy over to you this time!” Abishai whispered to David.“ Let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won’t need to strike twice!”
-
Christian Standard Bible
Then Abishai said to David,“ Today God has delivered your enemy to you. Let me thrust the spear through him into the ground just once. I won’t have to strike him twice!”
-
New American Standard Bible
Then Abishai said to David,“ Today God has handed your enemy over to you; now then, please let me pin him with the spear to the ground with one thrust, and I will not do it to him a second time.”
-
New King James Version
Then Abishai said to David,“ God has delivered your enemy into your hand this day. Now therefore, please, let me strike him at once with the spear, right to the earth; and I will not have to strike him a second time!”
-
American Standard Version
Then said Abishai to David, God hath delivered up thine enemy into thy hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear to the earth at one stroke, and I will not smite him the second time.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Abishai said to David,“ Today God has handed your enemy over to you. Let me thrust the spear through him into the ground just once. I won’t have to strike him twice!”
-
King James Version
Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not[ smite] him the second time.
-
New English Translation
Abishai said to David,“ Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me drive the spear right through him into the ground with one swift jab! A second jab won’t be necessary!”
-
World English Bible
Then Abishai said to David,“ God has delivered up your enemy into your hand today. Now therefore please let me strike him with the spear to the earth at one stroke, and I will not strike him the second time.”