<< 撒母耳記上 26:19 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    現在求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你來攻擊我,願耶和華悅納供物;若是出於人,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今日趕逐我,不讓我在耶和華的產業中有分,說:『你去事奉別神吧!』
  • 新标点和合本
    求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅;因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有份,说:‘你去侍奉别神吧!’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    现在求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你来攻击我,愿耶和华悦纳供物;若是出于人,愿他们在耶和华面前受诅咒,因为他们今日赶逐我,不让我在耶和华的产业中有分,说:‘你去事奉别神吧!’
  • 和合本2010(神版-简体)
    现在求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你来攻击我,愿耶和华悦纳供物;若是出于人,愿他们在耶和华面前受诅咒,因为他们今日赶逐我,不让我在耶和华的产业中有分,说:‘你去事奉别神吧!’
  • 当代译本
    我主我王,请听仆人说,如果是耶和华使你与我作对,愿祂悦纳我献上的祭物;如果这是出于人的主意,愿他们在耶和华面前受咒诅。因为他们赶我离开耶和华所赐的产业,叫我去服侍外族人的神明。
  • 圣经新译本
    现在求我主我王听你仆人的话。如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华收纳祭物;如果是人激动你,愿他们在耶和华面前受咒诅,因为他们今天把我赶出来,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去服事别的神吧!’
  • 中文标准译本
    现在,求我主我王听你仆人的话:如果是耶和华激动你攻击我,愿耶和华悦纳供物;如果是出于人,就愿他们在耶和华面前受诅咒!因为今日他们驱逐我,不让我在耶和华的继业上有份,说:‘去服事别的神吧!’
  • 新標點和合本
    求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你攻擊我,願耶和華收納祭物;若是人激發你,願他在耶和華面前受咒詛;因為他現今趕逐我,不容我在耶和華的產業上有分,說:『你去事奉別神吧!』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    現在求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你來攻擊我,願耶和華悅納供物;若是出於人,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今日趕逐我,不讓我在耶和華的產業中有分,說:『你去事奉別神吧!』
  • 當代譯本
    我主我王,請聽僕人說,如果是耶和華使你與我作對,願祂悅納我獻上的祭物;如果這是出於人的主意,願他們在耶和華面前受咒詛。因為他們趕我離開耶和華所賜的產業,叫我去服侍外族人的神明。
  • 聖經新譯本
    現在求我主我王聽你僕人的話。如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華收納祭物;如果是人激動你,願他們在耶和華面前受咒詛,因為他們今天把我趕出來,不容我在耶和華的產業上有分,說:‘你去服事別的神吧!’
  • 呂振中譯本
    現在求我主我王聽僕人的一句話:如果是永恆主激動你攻擊我,那麼願永恆主聞聞祭物;如果是人呢,那麼願他們在永恆主面前受咒詛;因為他們今天趕逐我、不容我隸屬於永恆主的產業;那就等於說:「你去事奉別的神吧。」
  • 中文標準譯本
    現在,求我主我王聽你僕人的話:如果是耶和華激動你攻擊我,願耶和華悅納供物;如果是出於人,就願他們在耶和華面前受詛咒!因為今日他們驅逐我,不讓我在耶和華的繼業上有份,說:『去服事別的神吧!』
  • 文理和合譯本
    我主我王、請聽僕言、如耶和華激爾攻我、願其歆享祭物、若由人意、願耶和華詛之、蓋今逐我、不容附於耶和華之業、命我往事他神、
  • 文理委辦譯本
    我主歟、我王歟、請聽僕言、如爾攻我、事由耶和華、可享禮物、如事由人、願耶和華加以咒詛、蓋人驅我、使我離耶和華民、而事他上帝。今日之事可為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求我主我王聽僕言、如主使爾逼迫我、可饗祭物、如人慫恿爾、願其在主前受咒詛、蓋驅我不容居於主之民中、主之民中原文作主之業中謂我曰、往事他神、
  • New International Version
    Now let my lord the king listen to his servant’s words. If the Lord has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the Lord! They have driven me today from my share in the Lord’s inheritance and have said,‘ Go, serve other gods.’
  • New International Reader's Version
    King Saul, please listen to what I’m saying. Was it the Lord who made you angry with me? If it was, may he accept my offering. Was it people who made you angry at me? If it was, may the Lord see them cursed. They have driven me today from my share of the Lord’ s land. By doing that, they might as well have said,‘ Go and serve other gods.’
  • English Standard Version
    Now therefore let my lord the king hear the words of his servant. If it is the Lord who has stirred you up against me, may he accept an offering, but if it is men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day that I should have no share in the heritage of the Lord, saying,‘ Go, serve other gods.’
  • New Living Translation
    But now let my lord the king listen to his servant. If the Lord has stirred you up against me, then let him accept my offering. But if this is simply a human scheme, then may those involved be cursed by the Lord. For they have driven me from my home, so I can no longer live among the Lord’s people, and they have said,‘ Go, worship pagan gods.’
  • Christian Standard Bible
    Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the LORD who has incited you against me, then may he accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the LORD, for today they have banished me from sharing in the inheritance of the LORD, saying,‘ Go and worship other gods.’
  • New American Standard Bible
    Now then, please let my lord the king listen to the words of his servant. If the Lord has incited you against me, may He accept an offering; but if it is people, cursed are they before the Lord, because they have driven me out today so that I would have no share in the inheritance of the Lord, saying,‘ Go, serve other gods.’
  • New King James Version
    Now therefore, please, let my Lord the king hear the words of his servant: If the Lord has stirred you up against me, let Him accept an offering. But if it is the children of men, may they be cursed before the Lord, for they have driven me out this day from sharing in the inheritance of the Lord, saying,‘ Go, serve other gods.’
  • American Standard Version
    Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If it be Jehovah that hath stirred thee up against me, let him accept an offering: but if it be the children of men, cursed be they before Jehovah; for they have driven me out this day that I should not cleave unto the inheritance of Jehovah, saying, Go, serve other gods.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now, may my lord the king please hear the words of his servant: If it is the Lord who has incited you against me, then may He accept an offering. But if it is people, may they be cursed in the presence of the Lord, for today they have driven me away from sharing in the inheritance of the Lord saying,‘ Go and worship other gods.’
  • King James Version
    Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if[ they be] the children of men, cursed[ be] they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
  • New English Translation
    So let my lord the king now listen to the words of his servant. If the LORD has incited you against me, may he take delight in an offering. But if men have instigated this, may they be cursed before the LORD! For they have driven me away this day from being united with the LORD’s inheritance, saying,‘ Go on, serve other gods!’
  • World English Bible
    Now therefore, please let my lord the king hear the words of his servant. If it is so that Yahweh has stirred you up against me, let him accept an offering. But if it is the children of men, they are cursed before Yahweh; for they have driven me out today that I shouldn’t cling to Yahweh’s inheritance, saying,‘ Go, serve other gods!’

交叉引用

  • 撒母耳記下 14:16
    人要把我和我兒子從上帝的地業上一同除滅,王必應允救使女脫離他的手。』
  • 撒母耳記下 20:19
    我在以色列中是和平、忠誠的。你現在想要毀壞這城,以色列的根源,為何你要吞滅耶和華的產業呢?」
  • 撒母耳記下 16:11
    大衛又對亞比篩和眾臣僕說:「看哪,我親生的兒子尚且尋索我的性命,何況現在這便雅憫人呢?由他咒罵吧!因為這是耶和華吩咐他的。
  • 歷代志上 21:1
    撒但起來攻擊以色列,激起大衛數點以色列人。
  • 創世記 8:21
    耶和華聞了那馨香之氣,耶和華心裏說:「我不再因人的緣故詛咒土地,因為人從幼年就心裏懷着惡念;我也不再照我曾做的毀滅一切生物了。
  • 詩篇 120:5
    禍哉!我寄居在米設,住在基達帳棚之中。
  • 撒母耳記上 18:10
    次日,從上帝來的邪靈緊抓住掃羅,他就在家中胡言亂語。大衛照常彈琴,掃羅手裏拿着槍。
  • 加拉太書 1:8-9
    但無論是我們或是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他該受詛咒!我們已經說了,現在我再說,若有人傳福音給你們,與你們以往所領受的不同,他該受詛咒!
  • 約書亞記 22:25-27
    因為耶和華以約旦河作我們和你們呂便人、迦得人的交界,所以你們在耶和華裏無份。』這樣,你們的子孫就使我們的子孫不再敬畏耶和華了。因此我們說:『不如為自己築一座壇,不是為獻燔祭,也不是為獻別樣的祭,而是為你我之間和後代子孫之間作證據,好使我們也在耶和華面前獻我們的燔祭、平安祭和別樣的祭來事奉他,免得你們的子孫將來對我們的子孫說,你們在耶和華裏無份。』
  • 利未記 26:31
    使你們的城鎮變成廢墟,你們的眾聖所變荒涼,我也不聞你們芬芳的香氣。
  • 箴言 6:16-19
    耶和華所恨惡的有六樣,他心所憎惡的共有七樣:就是高傲的眼,撒謊的舌,殺害無辜的手,圖謀惡計的心,飛奔行惡的腳,口吐謊言的假證人,並在弟兄間散播紛爭的人。
  • 創世記 44:18
    猶大挨近他,說:「我主啊,求求你,讓僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
  • 詩篇 42:1-2
    上帝啊,我的心切慕你,如鹿切慕溪水。我的心渴想上帝,就是永生上帝,我幾時得朝見上帝呢?
  • 詩篇 119:1-8
    行為正直、遵行耶和華律法的,這人有福了!遵守他的法度、一心尋求他的,這人有福了!他們不做不義的事,但遵行他的道。耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們切實遵守。但願我行事堅定,得以遵守你的律例。我看重你的一切命令,就不致羞愧。我學習你公義的典章,要以正直的心稱謝你。我必遵守你的律例,求你不要把我全然棄絕!
  • 箴言 30:10
    不要向主人讒害他的僕人,恐怕他詛咒你,你便算為有罪。
  • 加拉太書 5:12
    恨不得那騷擾你們的人把自己閹割了。
  • 列王紀上 22:22
    耶和華問他:『用甚麼方法呢?』他說:『我要出去,在他眾先知的口中成為謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你去引誘他,必能成功。你出去,照樣做吧!』
  • 撒母耳記上 16:14-23
    耶和華的靈離開掃羅,有邪靈從耶和華那裏來擾亂他。掃羅的臣僕對他說:「看哪,有邪靈從上帝那裏來擾亂你。我們的主可以吩咐你面前的臣僕,去找一個善於彈琴的來。上帝那裏來的邪靈臨到你身上的時候,他用手彈琴,你就會感覺爽快。」掃羅對臣僕說:「你們給我找一個善於彈琴的,帶到我這裏來。」僕人中有一個回答說:「看哪,我曾見伯利恆人耶西的一個兒子善於彈琴,是大能的勇士,說話合宜,容貌俊美,耶和華也與他同在。」於是掃羅差遣使者到耶西那裏,說:「叫你放羊的兒子大衛到我這裏來。」耶西把幾個餅和一皮袋酒,以及一隻小山羊,馱在驢上,由兒子大衛的手送給掃羅。大衛到了掃羅那裏,就侍立在掃羅面前。掃羅很喜歡他,他就作了掃羅拿兵器的人。掃羅派人到耶西那裏,說:「讓大衛侍立在我面前,因為他在我眼前蒙了恩寵。」從上帝那裏來的邪靈臨到掃羅身上的時候,大衛就拿琴,用手彈奏,使掃羅舒暢,感覺爽快,那邪靈就離開他了。
  • 以賽亞書 60:5
    那時,你看見就有光榮,你的心興奮歡暢;因為大海那邊的財富必歸你,列國的財寶也來歸你。
  • 撒母耳記下 24:1
    耶和華的怒氣又向以色列發作,激起大衛來對付他們,說:「去,數點以色列人和猶大人。」
  • 提摩太後書 4:14
    銅匠亞歷山大多方害我;主必照他所行的報應他。
  • 羅馬書 14:15
    你若因食物使弟兄憂愁,就不是按着愛心行事。基督已經為他死,你不可因你的食物使他敗壞。
  • 撒母耳記上 25:24
    她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
  • 申命記 4:27-28
    耶和華必將你們分散在萬民中;在耶和華領你們到的列國中,你們剩下的人丁稀少。在那裏,你們必事奉人手所造的神明,它們是木頭,是石頭,不能看,不能聽,不能吃,不能聞。