-
新標點和合本
大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡;
-
新标点和合本
大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或是死期到了,或是出战阵亡;
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击杀,或死期到了,或出战阵亡,
-
和合本2010(神版-简体)
大卫又说:“我指着永生的耶和华起誓,他或被耶和华击杀,或死期到了,或出战阵亡,
-
当代译本
我凭永活的耶和华起誓,耶和华必亲手击杀他。他要么寿终而死,要么命丧沙场。
-
圣经新译本
大卫又说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,
-
中文标准译本
大卫又说:“我指着耶和华的永生起誓:一定是耶和华来击打他——或是到了所定的日子而死,或是出战阵亡;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊殺,或死期到了,或出戰陣亡,
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛又說:「我指着永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊殺,或死期到了,或出戰陣亡,
-
當代譯本
我憑永活的耶和華起誓,耶和華必親手擊殺他。他要麼壽終而死,要麼命喪沙場。
-
聖經新譯本
大衛又說:“我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,
-
呂振中譯本
大衛又說:『我指着永活的永恆主來起誓:他或是被永恆主擊打,或是他日子已到,他自會死,或是他下戰場而被收拾,
-
中文標準譯本
大衛又說:「我指著耶和華的永生起誓:一定是耶和華來擊打他——或是到了所定的日子而死,或是出戰陣亡;
-
文理和合譯本
又曰、我指維生之耶和華而誓、耶和華必擊之、或使及期而死、或使臨陳而亡、
-
文理委辦譯本
又曰、彼或為耶和華所擊、或至逝世之期而終、或沒於行伍之間、我指耶和華以誓、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛又曰、我指永生主而誓、彼或為主所擊、或至逝世之期而終、或往戰而亡於陣、
-
New International Version
As surely as the Lord lives,” he said,“ the Lord himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish.
-
New International Reader's Version
You can be sure that the Lord lives,” he said.“ And you can be just as sure that the Lord himself will strike Saul down. Perhaps he’ll die a natural death. Or perhaps he’ll go into battle and be killed.
-
English Standard Version
And David said,“ As the Lord lives, the Lord will strike him, or his day will come to die, or he will go down into battle and perish.
-
New Living Translation
Surely the Lord will strike Saul down someday, or he will die of old age or in battle.
-
Christian Standard Bible
David added,“ As the LORD lives, the LORD will certainly strike him down: either his day will come and he will die, or he will go into battle and perish.
-
New American Standard Bible
David also said,“ As the Lord lives, the Lord certainly will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down in battle and perish.
-
New King James Version
David said furthermore,“ As the Lord lives, the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go out to battle and perish.
-
American Standard Version
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.
-
Holman Christian Standard Bible
David added,“ As the Lord lives, the Lord will certainly strike him down: either his day will come and he will die, or he will go into battle and perish.
-
King James Version
David said furthermore,[ As] the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.
-
New English Translation
David went on to say,“ As the LORD lives, the LORD himself will strike him down. Either his day will come and he will die, or he will go down into battle and be swept away.
-
World English Bible
David said,“ As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.