-
文理委辦譯本
曰我主歟、願咎歸於我、容進一詞、請聽婢言。
-
新标点和合本
俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
-
和合本2010(神版-简体)
她俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪归于我!求你容许使女向你进言,更求你听使女的话。
-
当代译本
她俯伏在大卫脚前说:“我主啊,我愿意承担一切的罪过,请听婢女说。
-
圣经新译本
她又俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊,愿这罪孽归我。求你容婢女向你讲话,求你听婢女所说的话。
-
中文标准译本
娅比盖俯伏在大卫脚前,说:“我主啊,愿这罪责归于我!请容许你的女仆向你说话,求你听女仆的话:
-
新標點和合本
俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
她俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸於我!求你容許使女向你進言,更求你聽使女的話。
-
當代譯本
她俯伏在大衛腳前說:「我主啊,我願意承擔一切的罪過,請聽婢女說。
-
聖經新譯本
她又俯伏在大衛的腳前,說:“我主啊,願這罪孽歸我。求你容婢女向你講話,求你聽婢女所說的話。
-
呂振中譯本
她俯伏在大衛腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
-
中文標準譯本
婭比蓋俯伏在大衛腳前,說:「我主啊,願這罪責歸於我!請容許你的女僕向你說話,求你聽女僕的話:
-
文理和合譯本
跪其足下曰、我主歟、願咎歸於我、容婢進言、請垂聽焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
伏其足前曰、我主歟、願罪歸我、容婢進辭、求聽婢言、
-
New International Version
She fell at his feet and said:“ Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say.
-
New International Reader's Version
She fell at his feet. She said,“ Pardon your servant, sir. Please let me speak to you. Listen to what I’m saying. Let me take the blame myself.
-
English Standard Version
She fell at his feet and said,“ On me alone, my lord, be the guilt. Please let your servant speak in your ears, and hear the words of your servant.
-
New Living Translation
She fell at his feet and said,“ I accept all blame in this matter, my lord. Please listen to what I have to say.
-
Christian Standard Bible
She knelt at his feet and said,“ The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
-
New American Standard Bible
She fell at his feet and said,“ On me alone, my lord, be the blame. And please let your slave speak to you, and listen to the words of your slave.
-
New King James Version
So she fell at his feet and said:“ On me, my Lord, on me let this iniquity be! And please let your maidservant speak in your ears, and hear the words of your maidservant.
-
American Standard Version
And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity; and let thy handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thy handmaid.
-
Holman Christian Standard Bible
She fell at his feet and said,“ The guilt is mine, my lord, but please let your servant speak to you directly. Listen to the words of your servant.
-
King James Version
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord,[ upon] me[ let this] iniquity[ be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
-
New English Translation
Falling at his feet, she said,“ My lord, I accept all the guilt! But please let your female servant speak with my lord! Please listen to the words of your servant!
-
World English Bible
She fell at his feet, and said,“ On me, my lord, on me be the blame! Please let your servant speak in your ears. Hear the words of your servant.