Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 新标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 当代译本 - 玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。
  • 圣经新译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 中文标准译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。那人非常富有,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 现代标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • New International Version - A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
  • New International Reader's Version - A certain man in Maon was very wealthy. He owned property there at Carmel. He had 1,000 goats and 3,000 sheep. He was clipping the wool off the sheep in Carmel.
  • English Standard Version - And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
  • New Living Translation - There was a wealthy man from Maon who owned property near the town of Carmel. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was sheep-shearing time.
  • The Message - There was a certain man in Maon who carried on his business in the region of Carmel. He was very prosperous—three thousand sheep and a thousand goats, and it was sheep-shearing time in Carmel. The man’s name was Nabal (Fool), a Calebite, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and good-looking, the man brutish and mean.
  • Christian Standard Bible - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • New American Standard Bible - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
  • New King James Version - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Maon whose business and possessions were in Carmel; and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel
  • American Standard Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • King James Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • New English Translation - There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.
  • World English Bible - There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
  • 新標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 當代譯本 - 瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
  • 聖經新譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 呂振中譯本 - 在 瑪雲 有一個人,他的業務在 迦密 ;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻、山羊一千隻;他正在 迦密 剪羊毛。
  • 中文標準譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 現代標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 文理和合譯本 - 有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人素居 瑪恩 、其業在 迦密 、巨富也、有綿羊三千、山羊一千、適在 迦密 翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Había en Maón un hombre muy rico, dueño de mil cabras y tres mil ovejas, las cuales esquilaba en Carmel, donde tenía su hacienda.
  • 현대인의 성경 - 갈렙 집안 가운데 나발이라는 사람이 있었는데 그는 마온에 살면서 갈멜 근처에 목장을 가지고 있었다. 그는 대단히 부유한 사람으로 양 3,000마리와 염소 1,000마리를 소유하고 있었다. 그의 부인 아비가일은 아름답고 지성적인 사람이었으나 그는 거칠고 야비하며 고집이 세고 성격이 좋지 않은 사람이었다. 이 무렵 나발은 갈멜에서 양털을 깎고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Maôn vivait un homme très riche qui avait des propriétés dans le village de Karmel . Il possédait trois mille moutons et mille chèvres. A cette époque, il se trouvait à Karmel pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - ところで、カルメル村の近くにマオン出身の裕福な人がいて、大きな牧場を持っていました。羊三千頭、やぎ千頭がいましたが、ちょうどそのころ、羊の毛の刈り取りが行われていました。
  • Nova Versão Internacional - Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
  • Hoffnung für alle - In Maon lebte ein Mann namens Nabal, ein Nachkomme von Kaleb. Er war sehr reich: Ihm gehörten 3000 Schafe und 1000 Ziegen. Seine Viehweiden lagen beim Nachbardorf Karmel. Er hatte eine Frau namens Abigajil, die sehr schön und klug war. Nabal aber war grob und niederträchtig. Eines Tages kam Nabal nach Karmel, um seine Schafe zu scheren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong vùng ấy, tại Ma-ôn, có một người nhà giàu nuôi đến 3.000 con chiên và 1.000 con dê. Người ấy đang cắt lông chiên trong trại chăn nuôi mình tại Cát-mên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเศรษฐีคนหนึ่งในมาโอน มีทรัพย์สินอยู่ที่คารเมล เขามีแพะหนึ่งพันตัว แกะสามพันตัว ขณะนั้นเขาไปที่คารเมลเพื่อตัดขนแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​เมือง​มาโอน​ทำ​ธุรกิจ​ที่​คาร์เมล ชาย​ผู้​นี้​มั่งมี​มาก มี​แกะ 3,000 ตัว แพะ 1,000 ตัว เขา​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​ที่​คาร์เมล
交叉引用
  • 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
  • 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
  • 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。
  • 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
  • 创世记 26:13 - 他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。
  • 创世记 13:2 - 亚伯兰的牲畜和金银极多。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。
  • 撒母耳记上 30:5 - 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
  • 诗篇 73:3 - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 诗篇 73:4 - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
  • 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 想得财主桌子上掉下来的碎食充饥,甚至还有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
  • 约书亚记 15:55 - 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
  • 撒母耳记上 23:24 - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 创世记 38:13 - 有人告诉她玛说:“看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 新标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 当代译本 - 玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。
  • 圣经新译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 中文标准译本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密。那人非常富有,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 现代标点和合本 - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本(拼音版) - 在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • New International Version - A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
  • New International Reader's Version - A certain man in Maon was very wealthy. He owned property there at Carmel. He had 1,000 goats and 3,000 sheep. He was clipping the wool off the sheep in Carmel.
  • English Standard Version - And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
  • New Living Translation - There was a wealthy man from Maon who owned property near the town of Carmel. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was sheep-shearing time.
  • The Message - There was a certain man in Maon who carried on his business in the region of Carmel. He was very prosperous—three thousand sheep and a thousand goats, and it was sheep-shearing time in Carmel. The man’s name was Nabal (Fool), a Calebite, and his wife’s name was Abigail. The woman was intelligent and good-looking, the man brutish and mean.
  • Christian Standard Bible - A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • New American Standard Bible - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
  • New King James Version - Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
  • Amplified Bible - Now there was a man in Maon whose business and possessions were in Carmel; and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats, and he was shearing his sheep in Carmel
  • American Standard Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • King James Version - And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • New English Translation - There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.
  • World English Bible - There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.
  • 新標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 當代譯本 - 瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
  • 聖經新譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 呂振中譯本 - 在 瑪雲 有一個人,他的業務在 迦密 ;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻、山羊一千隻;他正在 迦密 剪羊毛。
  • 中文標準譯本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 現代標點和合本 - 在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊。他正在迦密剪羊毛。
  • 文理和合譯本 - 有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
  • 文理委辦譯本 - 有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人素居 瑪恩 、其業在 迦密 、巨富也、有綿羊三千、山羊一千、適在 迦密 翦羊毛、
  • Nueva Versión Internacional - Había en Maón un hombre muy rico, dueño de mil cabras y tres mil ovejas, las cuales esquilaba en Carmel, donde tenía su hacienda.
  • 현대인의 성경 - 갈렙 집안 가운데 나발이라는 사람이 있었는데 그는 마온에 살면서 갈멜 근처에 목장을 가지고 있었다. 그는 대단히 부유한 사람으로 양 3,000마리와 염소 1,000마리를 소유하고 있었다. 그의 부인 아비가일은 아름답고 지성적인 사람이었으나 그는 거칠고 야비하며 고집이 세고 성격이 좋지 않은 사람이었다. 이 무렵 나발은 갈멜에서 양털을 깎고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один человек в городе Маоне, который владел имуществом в Кармиле, был очень богат. У него была тысяча коз и три тысячи овец, которых он стриг в Кармиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Maôn vivait un homme très riche qui avait des propriétés dans le village de Karmel . Il possédait trois mille moutons et mille chèvres. A cette époque, il se trouvait à Karmel pour la tonte de ses moutons.
  • リビングバイブル - ところで、カルメル村の近くにマオン出身の裕福な人がいて、大きな牧場を持っていました。羊三千頭、やぎ千頭がいましたが、ちょうどそのころ、羊の毛の刈り取りが行われていました。
  • Nova Versão Internacional - Certo homem de Maom, que tinha seus bens na cidade de Carmelo, era muito rico. Possuía mil cabras e três mil ovelhas, as quais estavam sendo tosquiadas em Carmelo.
  • Hoffnung für alle - In Maon lebte ein Mann namens Nabal, ein Nachkomme von Kaleb. Er war sehr reich: Ihm gehörten 3000 Schafe und 1000 Ziegen. Seine Viehweiden lagen beim Nachbardorf Karmel. Er hatte eine Frau namens Abigajil, die sehr schön und klug war. Nabal aber war grob und niederträchtig. Eines Tages kam Nabal nach Karmel, um seine Schafe zu scheren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng trong vùng ấy, tại Ma-ôn, có một người nhà giàu nuôi đến 3.000 con chiên và 1.000 con dê. Người ấy đang cắt lông chiên trong trại chăn nuôi mình tại Cát-mên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีเศรษฐีคนหนึ่งในมาโอน มีทรัพย์สินอยู่ที่คารเมล เขามีแพะหนึ่งพันตัว แกะสามพันตัว ขณะนั้นเขาไปที่คารเมลเพื่อตัดขนแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ใน​เมือง​มาโอน​ทำ​ธุรกิจ​ที่​คาร์เมล ชาย​ผู้​นี้​มั่งมี​มาก มี​แกะ 3,000 ตัว แพะ 1,000 ตัว เขา​ให้​คน​ตัด​ขน​แกะ​ที่​คาร์เมล
  • 撒母耳记下 19:32 - 巴西莱年纪老迈,已经八十岁了。王住在玛哈念的时候,他拿食物来供给王,因他是个大富翁。
  • 撒母耳记下 13:23 - 过了二年,有人在靠近以法莲的巴力‧夏琐为押沙龙剪羊毛。押沙龙请了王所有的儿子来。
  • 撒母耳记下 13:24 - 押沙龙来到王那里,说:“看哪,有人正为你的仆人剪羊毛,请王和王的臣仆与你的仆人同去。”
  • 约伯记 1:3 - 他的家产有七千只羊,三千匹骆驼,五百对牛,五百匹母驴,并有许多仆婢。这人在东方人中为至大。
  • 约伯记 42:12 - 这样,耶和华后来赐福给约伯比先前更多。他有一万四千只羊,六千匹骆驼,一千对牛,一千匹母驴。
  • 创世记 26:13 - 他就发达,日渐昌盛,成了大富翁。
  • 创世记 13:2 - 亚伯兰的牲畜和金银极多。
  • 诗篇 17:14 - 耶和华啊,求你用手救我脱离世人, 脱离那只在今生有福分的世人! 你以财宝充满他们的肚腹, 他们因有儿女就满足, 将其余的财物留给他们的孩子。
  • 撒母耳记上 30:5 - 大卫的两个妻子,耶斯列人亚希暖和作过拿八妻子的迦密人亚比该,也被掳去了。
  • 诗篇 73:3 - 因为我嫉妒狂傲的人, 我看见恶人享平安。
  • 诗篇 73:4 - 他们的力气强壮, 他们死的时候也没有疼痛。
  • 诗篇 73:5 - 他们不像别人受苦, 也不像别人遭灾。
  • 诗篇 73:6 - 所以,骄傲如链子戴在他们项上, 残暴像衣裳覆盖在他们身上。
  • 诗篇 73:7 - 他们的眼睛 因体胖而凸出, 他们的内心放任不羁 。
  • 路加福音 16:19 - “有一个财主穿着紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。
  • 路加福音 16:20 - 又有一个讨饭的,名叫拉撒路,浑身长疮,被人放在财主门口,
  • 路加福音 16:21 - 想得财主桌子上掉下来的碎食充饥,甚至还有狗来舔他的疮。
  • 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
  • 路加福音 16:24 - 他就喊着说:‘我祖亚伯拉罕哪,可怜我吧!请打发拉撒路来,用指头尖蘸点水,凉凉我的舌头,因为我在这火焰里,极其痛苦。’
  • 路加福音 16:25 - 亚伯拉罕说:‘孩子啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也同样受过苦,如今他在这里得安慰,你却受痛苦。
  • 约书亚记 15:55 - 又有玛云、迦密、西弗、淤他、
  • 撒母耳记上 23:24 - 西弗人动身,在扫罗以先往西弗去。 大卫和他的人却在玛云旷野,在荒野南边的亚拉巴。
  • 创世记 38:13 - 有人告诉她玛说:“看哪,你的公公上亭拿剪羊毛去了。”
圣经
资源
计划
奉献