<< 撒母耳記上 25:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人素居瑪恩、其業在迦密、巨富也、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密翦羊毛、
  • 新标点和合本
    在玛云有一个人,他的产业在迦密,是一个大富户,有三千绵羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-简体)
    在玛云有一个人,他的产业在迦密。这人是一个大富翁,有三千只绵羊,一千只山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 当代译本
    玛云有个富翁拥有三千只绵羊和一千只山羊,他的产业在迦密。当时他正在迦密剪羊毛。
  • 圣经新译本
    在玛云有一个人,他的产业在迦密。他是一个很富有的人,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 中文标准译本
    在玛云有一个人,他的产业在迦密。那人非常富有,有绵羊三千只,山羊一千只,那时他正在迦密剪羊毛。
  • 新標點和合本
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密,是一個大富戶,有三千綿羊,一千山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。這人是一個大富翁,有三千隻綿羊,一千隻山羊;他正在迦密剪羊毛。
  • 當代譯本
    瑪雲有個富翁擁有三千隻綿羊和一千隻山羊,他的產業在迦密。當時他正在迦密剪羊毛。
  • 聖經新譯本
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。他是一個很富有的人,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 呂振中譯本
    在瑪雲有一個人,他的業務在迦密;那人是個極大的財主:有綿羊三千隻、山羊一千隻;他正在迦密剪羊毛。
  • 中文標準譯本
    在瑪雲有一個人,他的產業在迦密。那人非常富有,有綿羊三千隻,山羊一千隻,那時他正在迦密剪羊毛。
  • 文理和合譯本
    有居瑪雲者、業在迦密、甚富、有綿羊三千、山羊一千、適在迦密剪羊毛、
  • 文理委辦譯本
    有人素居馬雲、其業在加密、家甚富、有綿羊三千、山羊一千、在加密剪羊毛。
  • New International Version
    A certain man in Maon, who had property there at Carmel, was very wealthy. He had a thousand goats and three thousand sheep, which he was shearing in Carmel.
  • New International Reader's Version
    A certain man in Maon was very wealthy. He owned property there at Carmel. He had 1,000 goats and 3,000 sheep. He was clipping the wool off the sheep in Carmel.
  • English Standard Version
    And there was a man in Maon whose business was in Carmel. The man was very rich; he had three thousand sheep and a thousand goats. He was shearing his sheep in Carmel.
  • New Living Translation
    There was a wealthy man from Maon who owned property near the town of Carmel. He had 3,000 sheep and 1,000 goats, and it was sheep shearing time.
  • Christian Standard Bible
    A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with three thousand sheep and one thousand goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • New American Standard Bible
    Now there was a man in Maon whose business was in Carmel; and the man was very rich, and he had three thousand sheep and a thousand goats. And it came about while he was shearing his sheep in Carmel
  • New King James Version
    Now there was a man in Maon whose business was in Carmel, and the man was very rich. He had three thousand sheep and a thousand goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
  • American Standard Version
    And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • Holman Christian Standard Bible
    A man in Maon had a business in Carmel; he was a very rich man with 3,000 sheep and 1,000 goats and was shearing his sheep in Carmel.
  • King James Version
    And[ there was] a man in Maon, whose possessions[ were] in Carmel; and the man[ was] very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
  • New English Translation
    There was a man in Maon whose business was in Carmel. This man was very wealthy; he owned three thousand sheep and a thousand goats. At that time he was shearing his sheep in Carmel.
  • World English Bible
    There was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great. He had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.

交叉引用

  • 撒母耳記上 23:24
    西弗人起、先掃羅往西弗、大衛與從者在瑪恩曠野、耶是門南之平原、
  • 創世記 38:13
    或告他瑪曰、爾舅往亭納翦羊毛、
  • 約書亞記 15:55
    瑪雲、迦密、西弗、猶他、
  • 路加福音 16:19-25
    有一富人、衣紫袍及枲衣、日日奢華宴樂、亦有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、被人置於富人之門、欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、在哈底哈底有譯陰間有譯地獄痛苦之中、舉目遙見亞伯拉罕、又見拉撒路在其懷中、乃呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、我子、當憶爾生前已受諸福、拉撒路已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、
  • 詩篇 73:3-7
    我見驕妄人及兇惡人得享平康、我則憤懣不平、彼眾至死不經苦難、身軀康強、不似他人焦勞、不似別人遭難、故以驕傲為飾項之妝、以強暴為蔽身之服、身體肥胖、目突高視、其所得者過於所欲、
  • 創世記 13:2
    亞伯蘭廣有金銀牲畜、
  • 詩篇 17:14
    求主以手救我、脫離此世界之人、彼眾今生享福、主賜之財寶、滿其所欲、子孫眾多、又將盈餘留於後裔、
  • 撒母耳記上 30:5
    大衛之二妻、耶斯烈女亞希暖、及曾適拿八迦密女亞比該亦被擄、
  • 約伯記 42:12
    主賜福於約百、使其後福較前福尤盛、有羊一萬四千、駝六千、牛一千偶、牝驢一千、
  • 撒母耳記下 13:23-24
    越二年、有人在近以法蓮之巴勒哈索、為押沙龍翦羊毛、押沙龍請王之眾子、同往筵宴、押沙龍見王曰、有人為僕翦羊毛、請王與王之臣僕、同往筵宴、
  • 創世記 26:13
    自此昌大、日增月盛、竟成巨富、
  • 約伯記 1:3
    有羊七千、駝三千、牛五百偶、牝驢五百、僕從眾多、其人在東方人中、至富也、
  • 撒母耳記下 19:32
    巴西萊年邁、已八十歲、其人巨富、王在瑪哈念時、曾供養王、