-
和合本2010(神版-繁體)
對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
-
新标点和合本
对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
-
和合本2010(神版-简体)
对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
-
当代译本
又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
-
圣经新译本
然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
-
中文标准译本
然后对仆人们说:“你们在我前面走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
-
新標點和合本
對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
-
當代譯本
又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
-
聖經新譯本
然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
-
呂振中譯本
對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫拿八。
-
中文標準譯本
然後對僕人們說:「你們在我前面走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
-
文理和合譯本
謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
-
文理委辦譯本
謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫拿八、
-
New International Version
Then she told her servants,“ Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
New International Reader's Version
Then she told her servants,“ Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
-
English Standard Version
And she said to her young men,“ Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
New Living Translation
and said to her servants,“ Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
-
Christian Standard Bible
Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
-
New American Standard Bible
Then she said to her young men,“ Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
New King James Version
And she said to her servants,“ Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
American Standard Version
And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
King James Version
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
-
New English Translation
and said to her servants,“ Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
-
World English Bible
She said to her young men,“ Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.