<< 撒母耳記上 25:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    然後對她的僕人說:“你們先去,我隨著你們來。”這事她卻沒有告訴她的丈夫拿八。
  • 新标点和合本
    对仆人说:“你们前头走,我随着你们去。”这事她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-简体)
    对仆人说:“你们在我前面走,看哪,我跟着你们去。”她却没有告诉丈夫拿八。
  • 当代译本
    又吩咐仆人说:“你们先去吧!我随后就来。”她没有把这事告诉丈夫拿八。
  • 圣经新译本
    然后对她的仆人说:“你们先去,我随着你们来。”这事她却没有告诉她的丈夫拿八。
  • 中文标准译本
    然后对仆人们说:“你们在我前面走,看哪,我跟在你们后面。”但她没有告诉丈夫纳巴尔。
  • 新標點和合本
    對僕人說:「你們前頭走,我隨着你們去。」這事她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    對僕人說:「你們在我前面走,看哪,我跟着你們去。」她卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 當代譯本
    又吩咐僕人說:「你們先去吧!我隨後就來。」她沒有把這事告訴丈夫拿八。
  • 呂振中譯本
    對僮僕說:『你們在我前頭走,我隨着你們去』;卻沒有告訴丈夫拿八。
  • 中文標準譯本
    然後對僕人們說:「你們在我前面走,看哪,我跟在你們後面。」但她沒有告訴丈夫納巴爾。
  • 文理和合譯本
    謂其少者曰、爾先往、我後至、惟不告其夫拿八、
  • 文理委辦譯本
    謂其僕曰、爾曹先行、我乃後至。婦不以此事告夫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其僕曰、爾曹先行、我隨爾來、婦不以此事告夫拿八、
  • New International Version
    Then she told her servants,“ Go on ahead; I’ll follow you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New International Reader's Version
    Then she told her servants,“ Go on ahead. I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
  • English Standard Version
    And she said to her young men,“ Go on before me; behold, I come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New Living Translation
    and said to her servants,“ Go on ahead. I will follow you shortly.” But she didn’t tell her husband Nabal what she was doing.
  • Christian Standard Bible
    Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband, Nabal.
  • New American Standard Bible
    Then she said to her young men,“ Go on ahead of me; behold, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • New King James Version
    And she said to her servants,“ Go on before me; see, I am coming after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • American Standard Version
    And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then she said to her male servants,“ Go ahead of me. I will be right behind you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • King James Version
    And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
  • New English Translation
    and said to her servants,“ Go on ahead of me. I will come after you.” But she did not tell her husband Nabal.
  • World English Bible
    She said to her young men,“ Go on before me. Behold, I am coming after you.” But she didn’t tell her husband, Nabal.

交叉引用

  • 創世記 32:20
    你們還要說:‘你的僕人雅各在我們後面。’”因為他心裡想:“我先送禮物去,藉此與他和解,然後再與他見面,或者他會原諒我﹙“他會原諒我”或譯:“他會接納我”﹚。”
  • 創世記 32:16
    雅各把這些分成一隊一隊,交在僕人的手裡,又對僕人說:“你們先過去,每隊之間要留一段距離。”
  • 箴言 31:27
    她監管一切家務,從不白吃閒飯。
  • 箴言 31:11-12
    她丈夫心裡倚靠她,就不會缺少收入。她一生的年日,只帶給丈夫益處,沒有害處。