Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
  • 新标点和合本 - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
  • 当代译本 - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。
  • 圣经新译本 - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
  • 中文标准译本 - 纳巴尔的仆人中有一个年轻人告诉纳巴尔的妻子娅比盖说:“看哪,大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问安,主人却辱骂了他们。
  • 现代标点和合本 - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • 和合本(拼音版) - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • New International Version - One of the servants told Abigail, Nabal’s wife, “David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
  • New International Reader's Version - One of the servants warned Abigail, Nabal’s wife. He said, “David sent some messengers from the desert to give his greetings to our master. But Nabal shouted at them and was rude to them.
  • English Standard Version - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
  • New Living Translation - Meanwhile, one of Nabal’s servants went to Abigail and told her, “David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed insults at them.
  • The Message - Meanwhile, one of the young shepherds told Abigail, Nabal’s wife, what had happened: “David sent messengers from the backcountry to salute our master, but he tore into them with insults. Yet these men treated us very well. They took nothing from us and didn’t take advantage of us all the time we were in the fields. They formed a wall around us, protecting us day and night all the time we were out tending the sheep. Do something quickly because big trouble is ahead for our master and all of us. Nobody can talk to him. He’s impossible—a real brute!”
  • Christian Standard Bible - One of Nabal’s young men informed Abigail, Nabal’s wife, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed at them.
  • New American Standard Bible - Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he spoke to them in anger.
  • New King James Version - Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
  • Amplified Bible - But one of Nabal’s young men told Abigail, Nabal’s wife, “Listen, David sent messengers out of the wilderness to bless (greet) our master, and he shouted at them [in contempt].
  • American Standard Version - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
  • King James Version - But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
  • New English Translation - But one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
  • World English Bible - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.
  • 新標點和合本 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 當代譯本 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 聖經新譯本 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:“大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
  • 呂振中譯本 - 僮僕中有一個僮僕告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:『 大衛 從曠野打發使者來向我們主人祝福請安,主人卻尖聲辱罵他們。
  • 中文標準譯本 - 納巴爾的僕人中有一個年輕人告訴納巴爾的妻子婭比蓋說:「看哪,大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
  • 現代標點和合本 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 文理和合譯本 - 有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、
  • 文理委辦譯本 - 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一少者 或作拿八家一僕 告 拿八 妻 亞比該 曰、 大衛 自曠野遣數使問我主人安、主人反詈之、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los criados avisó a Abigaíl, la esposa de Nabal: «David envió desde el desierto unos mensajeros para saludar a nuestro amo, pero él los trató mal.
  • 현대인의 성경 - 한편 나발의 종들 중에 한 사람이 아비가일에게 가서 말하였다. “다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 그의 부하들을 보냈으나 주인이 그들을 모욕했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Один из слуг сказал жене Навала Авигайль: – Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Довуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des serviteurs de Nabal alla informer Abigaïl de ce qui s’était passé. Il lui dit : Voici que David a envoyé des messagers depuis le désert pour saluer notre maître, mais celui-ci les a mal reçus.
  • リビングバイブル - その間一方で、ナバルの使用人の一人が、アビガイルに一部始終を知らせました。「ダビデ様がだんな様に、荒野から使者を立て、あいさつして来られましたのに、だんな様は、さんざんその方々を侮辱したり、なじったりなさったのです。
  • Nova Versão Internacional - Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: “Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte einer von Nabals Knechten dessen Frau Abigajil berichtet: »David hat aus der Wüste Boten zu Nabal gesandt, um ihm alles Gute zu wünschen; aber unser Herr hat sie bloß beschimpft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, một người giúp việc trong nhà Na-banh mách với A-bi-ga-in: “Từ trong hoang mạc, Đa-vít sai mấy người đến gặp chủ, nhưng họ bị chủ mắng chửi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนใช้คนหนึ่งของนาบาลไปบอกอาบีกายิลภรรยาของนาบาลว่า “ดาวิดส่งคนจากถิ่นกันดารมาทักทายนายท่าน แต่นายท่านไปดูถูกเอ็ดตะโรพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​หนุ่ม​ผู้​หนึ่ง​บอก​อาบีกายิล​ภรรยา​ของ​นาบาล​ว่า “ดู​เถิด ดาวิด​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​ทักทาย​นาย​ของ​เรา แต่​นาย​กลับ​ตวาด​ใส่​พวก​เขา
交叉引用
  • 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 马可福音 15:29 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
  • 新标点和合本 - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“看哪,大卫从旷野派使者来向我主人问安,主人却辱骂他们。
  • 当代译本 - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派人来向我们主人问安,主人却辱骂他们。
  • 圣经新译本 - 拿八的一个仆人告诉拿八的妻子亚比该说:“大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问候,主人却辱骂了他们。
  • 中文标准译本 - 纳巴尔的仆人中有一个年轻人告诉纳巴尔的妻子娅比盖说:“看哪,大卫从旷野派遣使者来向我们的主人问安,主人却辱骂了他们。
  • 现代标点和合本 - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • 和合本(拼音版) - 有拿八的一个仆人告诉拿八的妻亚比该说:“大卫从旷野打发使者来问我主人的安,主人却辱骂他们。
  • New International Version - One of the servants told Abigail, Nabal’s wife, “David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them.
  • New International Reader's Version - One of the servants warned Abigail, Nabal’s wife. He said, “David sent some messengers from the desert to give his greetings to our master. But Nabal shouted at them and was rude to them.
  • English Standard Version - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
  • New Living Translation - Meanwhile, one of Nabal’s servants went to Abigail and told her, “David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed insults at them.
  • The Message - Meanwhile, one of the young shepherds told Abigail, Nabal’s wife, what had happened: “David sent messengers from the backcountry to salute our master, but he tore into them with insults. Yet these men treated us very well. They took nothing from us and didn’t take advantage of us all the time we were in the fields. They formed a wall around us, protecting us day and night all the time we were out tending the sheep. Do something quickly because big trouble is ahead for our master and all of us. Nobody can talk to him. He’s impossible—a real brute!”
  • Christian Standard Bible - One of Nabal’s young men informed Abigail, Nabal’s wife, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master, but he screamed at them.
  • New American Standard Bible - Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers from the wilderness to greet our master, and he spoke to them in anger.
  • New King James Version - Now one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Look, David sent messengers from the wilderness to greet our master; and he reviled them.
  • Amplified Bible - But one of Nabal’s young men told Abigail, Nabal’s wife, “Listen, David sent messengers out of the wilderness to bless (greet) our master, and he shouted at them [in contempt].
  • American Standard Version - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed at them.
  • King James Version - But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
  • New English Translation - But one of the servants told Nabal’s wife Abigail, “David sent messengers from the desert to greet our lord, but he screamed at them.
  • World English Bible - But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, “Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he insulted them.
  • 新標點和合本 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「看哪,大衛從曠野派使者來向我主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 當代譯本 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:「大衛從曠野派人來向我們主人問安,主人卻辱罵他們。
  • 聖經新譯本 - 拿八的一個僕人告訴拿八的妻子亞比該說:“大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問候,主人卻辱罵了他們。
  • 呂振中譯本 - 僮僕中有一個僮僕告訴 拿八 的妻子 亞比該 說:『 大衛 從曠野打發使者來向我們主人祝福請安,主人卻尖聲辱罵他們。
  • 中文標準譯本 - 納巴爾的僕人中有一個年輕人告訴納巴爾的妻子婭比蓋說:「看哪,大衛從曠野派遣使者來向我們的主人問安,主人卻辱罵了他們。
  • 現代標點和合本 - 有拿八的一個僕人告訴拿八的妻亞比該說:「大衛從曠野打發使者來問我主人的安,主人卻辱罵他們。
  • 文理和合譯本 - 有少者一人、告拿八妻亞比該曰、大衛自野遣使、問我主安、主反詈之、
  • 文理委辦譯本 - 有一少者告拿八妻亞庇該、曰、大闢自野遣人、請我主安、反見詈焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一少者 或作拿八家一僕 告 拿八 妻 亞比該 曰、 大衛 自曠野遣數使問我主人安、主人反詈之、
  • Nueva Versión Internacional - Uno de los criados avisó a Abigaíl, la esposa de Nabal: «David envió desde el desierto unos mensajeros para saludar a nuestro amo, pero él los trató mal.
  • 현대인의 성경 - 한편 나발의 종들 중에 한 사람이 아비가일에게 가서 말하였다. “다윗이 우리 주인에게 문안하러 광야에서 그의 부하들을 보냈으나 주인이 그들을 모욕했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Один из слуг сказал жене Навала Авигайль: – Давид послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Давуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один из слуг сказал Авигайль, жене Навала: – Довуд послал вестников из пустыни, чтобы приветствовать нашего господина, но он их оскорбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’un des serviteurs de Nabal alla informer Abigaïl de ce qui s’était passé. Il lui dit : Voici que David a envoyé des messagers depuis le désert pour saluer notre maître, mais celui-ci les a mal reçus.
  • リビングバイブル - その間一方で、ナバルの使用人の一人が、アビガイルに一部始終を知らせました。「ダビデ様がだんな様に、荒野から使者を立て、あいさつして来られましたのに、だんな様は、さんざんその方々を侮辱したり、なじったりなさったのです。
  • Nova Versão Internacional - Um dos servos disse a Abigail, mulher de Nabal: “Do deserto, Davi enviou mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os insultou.
  • Hoffnung für alle - Inzwischen hatte einer von Nabals Knechten dessen Frau Abigajil berichtet: »David hat aus der Wüste Boten zu Nabal gesandt, um ihm alles Gute zu wünschen; aber unser Herr hat sie bloß beschimpft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, một người giúp việc trong nhà Na-banh mách với A-bi-ga-in: “Từ trong hoang mạc, Đa-vít sai mấy người đến gặp chủ, nhưng họ bị chủ mắng chửi,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีคนใช้คนหนึ่งของนาบาลไปบอกอาบีกายิลภรรยาของนาบาลว่า “ดาวิดส่งคนจากถิ่นกันดารมาทักทายนายท่าน แต่นายท่านไปดูถูกเอ็ดตะโรพวกนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชาย​หนุ่ม​ผู้​หนึ่ง​บอก​อาบีกายิล​ภรรยา​ของ​นาบาล​ว่า “ดู​เถิด ดาวิด​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​สาสน์​มา​จาก​ถิ่น​ทุรกันดาร เพื่อ​ทักทาย​นาย​ของ​เรา แต่​นาย​กลับ​ตวาด​ใส่​พวก​เขา
  • 撒母耳记上 13:10 - 他刚献完燔祭,看哪,撒母耳就到了。扫罗出去迎接他,向他问安。
  • 马可福音 15:29 - 从那里经过的人讥笑他,摇着头,说:“哼!你这拆毁殿、三日又建造起来的,
圣经
资源
计划
奉献