-
新標點和合本
對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手必不加害於你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。這事我父掃羅知道了。」
-
新标点和合本
对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手必不加害于你;你必作以色列的王,我也作你的宰相。这事我父扫罗知道了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
-
和合本2010(神版-简体)
对他说:“不要惧怕!我父扫罗的手无法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父扫罗也知道这事。”
-
当代译本
他对大卫说:“不要害怕,我父亲害不了你。你将做以色列的王,我将做你的宰相。我父亲也明白这一点。”
-
圣经新译本
对他说:“你不要惧怕!我父亲扫罗的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,这事连我父亲扫罗也知道了。”
-
中文标准译本
对他说:“不要怕,因为我父亲扫罗的手害不了你。你必作以色列的王,我将在你之下位居第二,连我父亲扫罗也知道会这样。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
對他說:「不要懼怕!我父掃羅的手無法害你,你必作以色列的王,我必作你的宰相。我父掃羅也知道這事。」
-
當代譯本
他對大衛說:「不要害怕,我父親害不了你。你將做以色列的王,我將做你的宰相。我父親也明白這一點。」
-
聖經新譯本
對他說:“你不要懼怕!我父親掃羅的手必不能害你。你必要作以色列的王,我要在你以下位居第二,這事連我父親掃羅也知道了。”
-
呂振中譯本
對他說:『你不要懼怕!我父掃羅的手必找不着你;你必作王管理以色列,我必在你以下居第二位;這事連我父親掃羅都知道了。』
-
中文標準譯本
對他說:「不要怕,因為我父親掃羅的手害不了你。你必作以色列的王,我將在你之下位居第二,連我父親掃羅也知道會這樣。」
-
文理和合譯本
謂之曰、毋懼、我父掃羅之手、必不獲爾、爾將為以色列王、我居其次、是我父掃羅所知也、
-
文理委辦譯本
曰、毋畏、我父求爾不得、爾將為以色列族王、我居其次、是亦我父所知也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
謂之曰、勿懼、我父掃羅不得加害於爾、爾必為以色列王、我居次位、我居次位或作我為爾相我父掃羅亦知此、
-
New International Version
“ Don’t be afraid,” he said.“ My father Saul will not lay a hand on you. You will be king over Israel, and I will be second to you. Even my father Saul knows this.”
-
New International Reader's Version
“ Don’t be afraid,” he said.“ My father Saul won’t harm you. You will be king over Israel. And I will be next in command. Even my father Saul knows this.”
-
English Standard Version
And he said to him,“ Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Saul my father also knows this.”
-
New Living Translation
“ Don’t be afraid,” Jonathan reassured him.“ My father will never find you! You are going to be the king of Israel, and I will be next to you, as my father, Saul, is well aware.”
-
Christian Standard Bible
saying,“ Don’t be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. You yourself will be king over Israel, and I’ll be your second-in-command. Even my father Saul knows it is true.”
-
New American Standard Bible
He said to him,“ Do not be afraid, because the hand of Saul my father will not find you, and you will be king over Israel, and I will be second in command to you; and Saul my father knows that as well.”
-
New King James Version
And he said to him,“ Do not fear, for the hand of Saul my father shall not find you. You shall be king over Israel, and I shall be next to you. Even my father Saul knows that.”
-
American Standard Version
And he said unto him, Fear not; for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
-
Holman Christian Standard Bible
saying,“ Don’t be afraid, for my father Saul will never lay a hand on you. You yourself will be king over Israel, and I’ll be your second-in-command. Even my father Saul knows it is true.”
-
King James Version
And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth.
-
New English Translation
He said to him,“ Don’t be afraid! For the hand of my father Saul cannot find you. You will rule over Israel, and I will be your second in command. Even my father Saul realizes this.”
-
World English Bible
He said to him,“ Don’t be afraid; for the hand of Saul my father won’t find you; and you will be king over Israel, and I will be next to you; and Saul my father knows that also.”