<< 撒母耳记上 23:13 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    大卫和跟从他的人,约有六百人,就起身离开基伊拉,到处漂泊。有人告诉扫罗,大卫已经逃离了基伊拉,扫罗就不出去了。
  • 新标点和合本
    大卫和跟随他的约有六百人,就起身出了基伊拉,往他们所能往的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走;于是扫罗不出来了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是大卫和他的人约有六百名起身离开基伊拉,往他们所能去的地方去。有人告诉扫罗,大卫离开基伊拉逃走了,扫罗就停止出发了。
  • 当代译本
    于是,大卫率领自己的六百部下离开基伊拉,到处流浪。扫罗得知大卫已经离开基伊拉,就不去了。
  • 中文标准译本
    于是,大卫和他的部下约六百人就起身离开基伊拉,到处迁徙。有人告诉扫罗,大卫已经逃离基伊拉,扫罗就不下去了。
  • 新標點和合本
    大衛和跟隨他的約有六百人,就起身出了基伊拉,往他們所能往的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走;於是掃羅不出來了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 當代譯本
    於是,大衛率領自己的六百部下離開基伊拉,到處流浪。掃羅得知大衛已經離開基伊拉,就不去了。
  • 聖經新譯本
    大衛和跟從他的人,約有六百人,就起身離開基伊拉,到處漂泊。有人告訴掃羅,大衛已經逃離了基伊拉,掃羅就不出去了。
  • 呂振中譯本
    大衛和跟從他的人、約六百名、就起身出了基伊拉,去了他們所能去的地方隨處往來。有人告訴掃羅說大衛從基伊拉逃跑了;掃羅便不出來了。
  • 中文標準譯本
    於是,大衛和他的部下約六百人就起身離開基伊拉,到處遷移。有人告訴掃羅,大衛已經逃離基伊拉,掃羅就不下去了。
  • 文理和合譯本
    大衛與其從者、約六百人、遂去基伊拉、擇地而往、或告掃羅曰、大衛脫離基伊拉、掃羅遂止不出、○
  • 文理委辦譯本
    大闢與其僕從、約六百人、遂離枝拉、擇可往之地而遄征。或告掃羅、大闢已離枝拉、故止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛與從者約六百人遂起、離基伊拉、往所可往之地、或告掃羅、大衛已離基伊拉而逃遁、故掃羅止而不出、
  • New International Version
    So David and his men, about six hundred in number, left Keilah and kept moving from place to place. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he did not go there.
  • New International Reader's Version
    So David and his men left Keilah. The total number of them was about 600. They kept moving from place to place. Saul was told that David had escaped from Keilah. So he didn’t go there.
  • English Standard Version
    Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When Saul was told that David had escaped from Keilah, he gave up the expedition.
  • New Living Translation
    So David and his men— about 600 of them now— left Keilah and began roaming the countryside. Word soon reached Saul that David had escaped, so he didn’t go to Keilah after all.
  • Christian Standard Bible
    So David and his men, numbering about six hundred, left Keilah at once and moved from place to place. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he called off the expedition.
  • New American Standard Bible
    Then David and his men, about six hundred, rose up and departed from Keilah, and they went wherever they could go. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he gave up the pursuit.
  • New King James Version
    So David and his men, about six hundred, arose and departed from Keilah and went wherever they could go. Then it was told Saul that David had escaped from Keilah; so he halted the expedition.
  • American Standard Version
    Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    So David and his men, numbering about 600, left Keilah at once and moved from place to place. When it was reported to Saul that David had escaped from Keilah, he called off the expedition.
  • King James Version
    Then David and his men,[ which were] about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth.
  • New English Translation
    So David and his men, who numbered about six hundred, set out and left Keilah; they moved around from one place to another. When told that David had escaped from Keilah, Saul called a halt to his expedition.
  • World English Bible
    Then David and his men, who were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went wherever they could go. Saul was told that David was escaped from Keilah; and he gave up going there.

交叉引用

  • 撒母耳记上 22:2
    凡是受窘迫的、负债的、心里不满的,都聚集到大卫那里,他就成了他们的领袖。那时,跟从他的约有四百人。
  • 撒母耳记上 25:13
    大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
  • 撒母耳记上 30:9-10
    于是大卫和跟随他的六百人出发。他们到了比梭溪,有些跟不上的就留在那里。有二百人太疲乏,不能渡过比梭溪,就留在那里,大卫和四百人继续追赶。
  • 撒母耳记下 15:20
    你昨天才来,我怎可以今天就让你与我们一同流浪呢?现在我还不知道我要到哪里去。你回去吧!带着你的兄弟一同回去吧!愿耶和华的(《马索拉文本》没有“耶和华的”;现参照《七十士译本》补上)慈爱和信实与你同在。”