<< 撒母耳記上 22:22 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢曰、當日我見以東人多益在側、我知其必告掃羅。今害爾父全家者、實緣於我。
  • 新标点和合本
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他必告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对亚比亚他说:“那日我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。你父的全家丧命,都是因我的缘故。
  • 当代译本
    大卫说:“那天我见以东人多益在那里,就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父亲一家。
  • 圣经新译本
    大卫就对亚比亚他说:“那一天我见以东人多益在那里,就知道他必定会告诉扫罗。你父全家每个人的死,我都有责任。
  • 中文标准译本
    大卫对亚比亚特说:“那天以东人多益在那里,我就知道他一定会告诉扫罗。是我连累了你父家所有人丧命!
  • 新標點和合本
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他必告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對亞比亞他說:「那日我見以東人多益在那裏,就知道他一定會告訴掃羅。你父的全家喪命,都是因我的緣故。
  • 當代譯本
    大衛說:「那天我見以東人多益在那裡,就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父親一家。
  • 聖經新譯本
    大衛就對亞比亞他說:“那一天我見以東人多益在那裡,就知道他必定會告訴掃羅。你父全家每個人的死,我都有責任。
  • 呂振中譯本
    大衛就對亞比亞他說:『那一天多益在那裏、我就知道他一定會告訴掃羅的:哎,你父系全家族的性命都是我害死的。
  • 中文標準譯本
    大衛對亞比亞特說:「那天以東人多益在那裡,我就知道他一定會告訴掃羅。是我連累了你父家所有人喪命!
  • 文理和合譯本
    大衛曰、當日以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父全家死亡、我使之也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂亞比亞他曰、當日我見以東人多益在彼、我知其必告掃羅、爾父之全家喪命、緣我之故也、
  • New International Version
    Then David said to Abiathar,“ That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family.
  • New International Reader's Version
    Then David said to Abiathar,“ One day I was at Nob. I saw Doeg, the Edomite, there. I knew he would be sure to tell Saul. Your whole family has been killed. And I’m responsible for it.
  • English Standard Version
    And David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have occasioned the death of all the persons of your father’s house.
  • New Living Translation
    David exclaimed,“ I knew it! When I saw Doeg the Edomite there that day, I knew he was sure to tell Saul. Now I have caused the death of all your father’s family.
  • Christian Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • New American Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would certainly tell Saul. I myself have turned against every person in your father’s household.
  • New King James Version
    So David said to Abiathar,“ I knew that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I have caused the death of all the persons of your father’s house.
  • American Standard Version
    And David said unto Abiathar, I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David said to Abiathar,“ I knew that Doeg the Edomite was there that day and that he was sure to report to Saul. I myself am responsible for the lives of everyone in your father’s family.
  • King James Version
    And David said unto Abiathar, I knew[ it] that day, when Doeg the Edomite[ was] there, that he would surely tell Saul: I have occasioned[ the death] of all the persons of thy father’s house.
  • New English Translation
    Then David said to Abiathar,“ I knew that day when Doeg the Edomite was there that he would certainly tell Saul! I am guilty of all the deaths in your father’s house!
  • World English Bible
    David said to Abiathar,“ I knew on that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul. I am responsible for the death of all the persons of your father’s house.

交叉引用

  • 撒母耳記上 21:1-9
    大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。大闢曰、王委以事、所遣所諭者、不令人知、我之僕從、俟我於外。今爾所有者何物、請以五餅給我、或以所餘、亦無不可。祭司對曰、常餅未有、聖餅有之、如少者近不御婦女、則可給焉。大闢曰、我儕自啟行以來、迄今三日、未近婦女、少者之身乃潔、雖啟行時少蒙不潔、至於今日、要無不潔矣。陳耶和華前者、其外無餅、故祭司以聖餅供大闢、意欲當日代以新餅。是日掃羅牧長、以東人多益、因有事故、留於耶和華室前。大闢謂亞希米勒曰、王事孔亟、我不攜刃與器、爾有劍戟否。祭司曰、汝昔在以拉谷、殺非利士人坷利亞、其刃在此、裹以布、置公服後、其外無他、爾欲取之可也。大闢曰、此刃無可比儗、請以給我。
  • 詩篇 44:22
    我緣爾終日見殺、如羊就死地兮、