-
New Living Translation
When they arrived, Saul shouted at him,“ Listen to me, you son of Ahitub!”“ What is it, my king?” Ahimelech asked.
-
新标点和合本
扫罗说:“亚希突的儿子,要听我的话!”他回答说:“主啊,我在这里。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”他说:“我主,我在这里。”
-
当代译本
扫罗说:“亚希突的儿子,听着!”亚希米勒答道:“我主啊,我在这里。”
-
圣经新译本
扫罗说:“亚希突的儿子啊!你要听。”他回答:“我主啊!我在这里。”
-
中文标准译本
扫罗说:“亚希突的儿子,你听着!”他说:“我主啊,我在这里!”
-
新標點和合本
掃羅說:「亞希突的兒子,要聽我的話!」他回答說:「主啊,我在這裏。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅說:「亞希突的兒子,聽着!」他說:「我主,我在這裏。」
-
當代譯本
掃羅說:「亞希突的兒子,聽著!」亞希米勒答道:「我主啊,我在這裡。」
-
聖經新譯本
掃羅說:“亞希突的兒子啊!你要聽。”他回答:“我主啊!我在這裡。”
-
呂振中譯本
掃羅說:『亞希突的兒子,你聽!』亞希米勒說:『主上啊,我在這裏。』
-
中文標準譯本
掃羅說:「亞希突的兒子,你聽著!」他說:「我主啊,我在這裡!」
-
文理和合譯本
掃羅曰、亞希突子宜聽我言、曰、我主、我在此、
-
文理委辦譯本
掃羅曰、亞希突子、宜聽我言。對曰、我主、吾在此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅曰、亞希突子須聽、曰、我主、我在此、
-
New International Version
Saul said,“ Listen now, son of Ahitub.”“ Yes, my lord,” he answered.
-
New International Reader's Version
Saul said,“ Son of Ahitub, listen to me.”“ Yes, master,” he answered.
-
English Standard Version
And Saul said,“ Hear now, son of Ahitub.” And he answered,“ Here I am, my lord.”
-
Christian Standard Bible
Then Saul said,“ Listen, son of Ahitub!”“ I’m at your service, my lord,” he said.
-
New American Standard Bible
Saul said,“ Listen now, son of Ahitub.” And he replied,“ Here I am, my lord.”
-
New King James Version
And Saul said,“ Hear now, son of Ahitub!” He answered,“ Here I am, my Lord.”
-
American Standard Version
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Saul said,“ Listen, son of Ahitub!”“ I’m at your service, my lord,” he said.
-
King James Version
And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I[ am], my lord.
-
New English Translation
Then Saul said,“ Listen, son of Ahitub.” He replied,“ Here I am, my lord.”
-
World English Bible
Saul said,“ Hear now, you son of Ahitub.” He answered,“ Here I am, my lord.”