-
文理委辦譯本
大闢離彼、遁於亞土蘭穴、其兄弟與其父全家聞此、咸來相就。
-
新标点和合本
大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和他父亲全家听见了,都下到他那里去。
-
当代译本
大卫离开迦特,逃到亚杜兰洞。他的兄弟和亲属知道后,都来到他那里,
-
圣经新译本
大卫离开那里,逃到亚杜兰洞。他哥哥们和他父亲的全家听到了,就都下到他那里去。
-
中文标准译本
大卫离开迦特,逃到了亚杜兰山洞。他的哥哥们和他父亲的全家听说了,就下去到他那里。
-
新標點和合本
大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的弟兄和他父親的全家聽見了,就都下到他那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛離開那裏,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和他父親全家聽見了,都下到他那裏去。
-
當代譯本
大衛離開迦特,逃到亞杜蘭洞。他的兄弟和親屬知道後,都來到他那裡,
-
聖經新譯本
大衛離開那裡,逃到亞杜蘭洞。他哥哥們和他父親的全家聽到了,就都下到他那裡去。
-
呂振中譯本
大衛就離開那裏,逃到亞杜蘭山寨。他的弟兄和他父親全家聽見了,就都下到那裏去找他。
-
中文標準譯本
大衛離開迦特,逃到了亞杜蘭山洞。他的哥哥們和他父親的全家聽說了,就下去到他那裡。
-
文理和合譯本
大衛去彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟及父全家聞之、咸來相就、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
-
New International Version
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and his father’s household heard about it, they went down to him there.
-
New International Reader's Version
David left Gath and escaped to the cave of Adullam. His brothers and the other members of his family heard about it. So they went down to join him there.
-
English Standard Version
David departed from there and escaped to the cave of Adullam. And when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
-
New Living Translation
So David left Gath and escaped to the cave of Adullam. Soon his brothers and all his other relatives joined him there.
-
Christian Standard Bible
So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
-
New American Standard Bible
So David departed from there and escaped to the cave of Adullam; and when his brothers and all his father’s household heard about it, they went down there to him.
-
New King James Version
David therefore departed from there and escaped to the cave of Adullam. So when his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.
-
American Standard Version
David therefore departed thence, and escaped to the cave of Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him.
-
Holman Christian Standard Bible
So David left Gath and took refuge in the cave of Adullam. When David’s brothers and his father’s whole family heard, they went down and joined him there.
-
King James Version
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard[ it], they went down thither to him.
-
New English Translation
So David left there and escaped to the cave of Adullam. When his brothers and the rest of his father’s family learned about it, they went down there to him.
-
World English Bible
David therefore departed from there, and escaped to Adullam’s cave. When his brothers and all his father’s house heard it, they went down there to him.