-
文理委辦譯本
大闢至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒懼曰、汝奚獨至、無人與偕。
-
新标点和合本
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问他说:“你为什么独自来,没有人跟随呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫到了挪伯的亚希米勒祭司那里,亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”
-
当代译本
大卫来到挪伯的祭司亚希米勒那里。亚希米勒战战兢兢地出来迎接他,问道:“你为什么独自一人,没有随从呢?”
-
圣经新译本
大卫到了挪伯祭司亚希米勒那里,亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,对他说:“你为什么独自一人,没有人跟随你呢?”(本节在《马索拉文本》为21:2)
-
中文标准译本
大卫来到挪伯,去见祭司亚希米勒。亚希米勒战战兢兢地迎接大卫,问他:“为什么你独自一人,没有人跟着你呢?”
-
新標點和合本
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問他說:「你為甚麼獨自來,沒有人跟隨呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛到了挪伯的亞希米勒祭司那裏,亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,對他說:「你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?」
-
當代譯本
大衛來到挪伯的祭司亞希米勒那裡。亞希米勒戰戰兢兢地出來迎接他,問道:「你為什麼獨自一人,沒有隨從呢?」
-
聖經新譯本
大衛到了挪伯祭司亞希米勒那裡,亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:“你為甚麼獨自一人,沒有人跟隨你呢?”(本節在《馬索拉文本》為21:2)
-
呂振中譯本
大衛往挪伯去,到了祭司亞希米勒那裏;亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,對他說:『你為甚麼獨自一人,沒有人跟着你呢?』
-
中文標準譯本
大衛來到挪伯,去見祭司亞希米勒。亞希米勒戰戰兢兢地迎接大衛,問他:「為什麼你獨自一人,沒有人跟著你呢?」
-
文理和合譯本
大衛至挪伯、見祭司亞希米勒、亞希米勒戰慄迎之、曰、爾奚獨至、無人與偕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛至挪伯見祭司亞希米勒、亞希米勒肅然而迎之、或作緣其來而戰慄問曰、何為獨來、無人偕爾、
-
New International Version
David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked,“ Why are you alone? Why is no one with you?”
-
New International Reader's Version
David went to Ahimelek the priest at Nob. Ahimelek trembled with fear when he met him. He asked David,“ Why are you alone? Why isn’t anyone with you?”
-
English Standard Version
Then David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech came to meet David, trembling, and said to him,“ Why are you alone, and no one with you?”
-
New Living Translation
David went to the town of Nob to see Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he saw him.“ Why are you alone?” he asked.“ Why is no one with you?”
-
Christian Standard Bible
David went to the priest Ahimelech at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him,“ Why are you alone and no one is with you?”
-
New American Standard Bible
Then David came to Nob, to Ahimelech the priest; and Ahimelech came trembling to meet David and said to him,“ Why are you alone, and no one with you?”
-
New King James Version
Now David came to Nob, to Ahimelech the priest. And Ahimelech was afraid when he met David, and said to him,“ Why are you alone, and no one is with you?”
-
American Standard Version
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech came to meet David trembling, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee?
-
Holman Christian Standard Bible
David went to Ahimelech the priest at Nob. Ahimelech was afraid to meet David, so he said to him,“ Why are you alone and no one is with you?”
-
King James Version
Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why[ art] thou alone, and no man with thee?
-
New English Translation
( 21: 2) David went to Ahimelech the priest in Nob. Ahimelech was shaking with fear when he met David, and said to him,“ Why are you by yourself with no one accompanying you?”
-
World English Bible
Then David came to Nob to Ahimelech the priest. Ahimelech came to meet David trembling, and said to him,“ Why are you alone, and no man with you?”