<< 1 Sa-mu-ên 20 9 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
  • 当代译本
    约拿单答道:“我决不会这样做。如果我知道我父亲决意要杀你,我怎能不通知你呢?”
  • 圣经新译本
    约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
  • 中文标准译本
    约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
  • 新標點和合本
    約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
  • 當代譯本
    約拿單答道:「我決不會這樣做。如果我知道我父親決意要殺你,我怎能不通知你呢?」
  • 聖經新譯本
    約拿單說:“絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?”
  • 呂振中譯本
    約拿單說:『你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你,我還有不告訴你的麼?』
  • 中文標準譯本
    約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
  • 文理和合譯本
    約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
  • 文理委辦譯本
    約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
  • New International Version
    “ Never!” Jonathan said.“ If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
  • New International Reader's Version
    “ I would never do that!” Jonathan said.“ Suppose I had even the smallest clue that my father had made up his mind to harm you. Then I would tell you.”
  • English Standard Version
    And Jonathan said,“ Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
  • New Living Translation
    “ Never!” Jonathan exclaimed.“ You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
  • Christian Standard Bible
    “ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • New American Standard Bible
    Jonathan said,“ Far be it from you! For if I in fact learn that my father has decided to inflict harm on you, would I not inform you?”
  • New King James Version
    But Jonathan said,“ Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
  • American Standard Version
    And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
  • King James Version
    And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
  • New English Translation
    Jonathan said,“ Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”
  • World English Bible
    Jonathan said,“ Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”

交叉引用

  • 1 Sa-mu-ên 20 42
    Jonathan said to David,“ Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying,‘ The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’” Then David left, and Jonathan went back to the town. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 19 2
    and warned him,“ My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 20 38
    Then he shouted,“ Hurry! Go quickly! Don’t stop!” The boy picked up the arrow and returned to his master. (niv)