-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單曰、斷不若是、如我父決意加害於爾、我豈能不告爾、
-
新标点和合本
约拿单说:“断无此事!我若知道我父亲决意害你,我岂不告诉你呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单说:“绝无此事!我若确实知道我父亲决意害你,怎么会不告诉你呢?”
-
当代译本
约拿单答道:“我决不会这样做。如果我知道我父亲决意要杀你,我怎能不通知你呢?”
-
圣经新译本
约拿单说:“绝对没有这事,如果我知道我父亲决意要害你,我会不告诉你吗?”
-
中文标准译本
约拿单说:“你绝不会有事的!况且如果我确实知道我父亲已经决意要加害你,我会不告诉你吗?”
-
新標點和合本
約拿單說:「斷無此事!我若知道我父親決意害你,我豈不告訴你呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」
-
當代譯本
約拿單答道:「我決不會這樣做。如果我知道我父親決意要殺你,我怎能不通知你呢?」
-
聖經新譯本
約拿單說:“絕對沒有這事,如果我知道我父親決意要害你,我會不告訴你嗎?”
-
呂振中譯本
約拿單說:『你絕對不至於如此。我若準知道我父親決定要加害於你,我還有不告訴你的麼?』
-
中文標準譯本
約拿單說:「你絕不會有事的!況且如果我確實知道我父親已經決意要加害你,我會不告訴你嗎?」
-
文理和合譯本
約拿單曰、決不為此、我若確知我父決意害爾、豈不以告、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、如我知父欲害爾、則必相告、我不敢隱。
-
New International Version
“ Never!” Jonathan said.“ If I had the least inkling that my father was determined to harm you, wouldn’t I tell you?”
-
New International Reader's Version
“ I would never do that!” Jonathan said.“ Suppose I had even the smallest clue that my father had made up his mind to harm you. Then I would tell you.”
-
English Standard Version
And Jonathan said,“ Far be it from you! If I knew that it was determined by my father that harm should come to you, would I not tell you?”
-
New Living Translation
“ Never!” Jonathan exclaimed.“ You know that if I had the slightest notion my father was planning to kill you, I would tell you at once.”
-
Christian Standard Bible
“ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
-
New American Standard Bible
Jonathan said,“ Far be it from you! For if I in fact learn that my father has decided to inflict harm on you, would I not inform you?”
-
New King James Version
But Jonathan said,“ Far be it from you! For if I knew certainly that evil was determined by my father to come upon you, then would I not tell you?”
-
American Standard Version
And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
-
Holman Christian Standard Bible
“ No!” Jonathan responded.“ If I ever find out my father has evil intentions against you, wouldn’t I tell you about it?”
-
King James Version
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
-
New English Translation
Jonathan said,“ Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”
-
World English Bible
Jonathan said,“ Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”