-
文理委辦譯本
大闢曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日、既夕、
-
新标点和合本
大卫对约拿单说:“明日是初一,我当与王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对约拿单说:“看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对约拿单说:“看哪,明日是初一,我必须与王同席用餐,求你让我去藏在田野,直到第三日傍晚。
-
当代译本
大卫答道:“明天是初一,我本该跟王一起用餐,请让我躲到田间,直到第三天晚上。
-
圣经新译本
大卫就对约拿单说:“你看,明天是初一,我本该与王一同坐席。但是,求你容我去藏在田里,直到后天晚上。
-
中文标准译本
大卫对约拿单说:“看哪,明天是新月节,我应该与王一同坐席吃饭。但请让我离开,躲藏在田野里,直到后天傍晚。
-
新標點和合本
大衛對約拿單說:「明日是初一,我當與王同席,求你容我去藏在田野,直到第三日晚上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對約拿單說:「看哪,明日是初一,我必須與王同席用餐,求你讓我去藏在田野,直到第三日傍晚。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對約拿單說:「看哪,明日是初一,我必須與王同席用餐,求你讓我去藏在田野,直到第三日傍晚。
-
當代譯本
大衛答道:「明天是初一,我本該跟王一起用餐,請讓我躲到田間,直到第三天晚上。
-
聖經新譯本
大衛就對約拿單說:“你看,明天是初一,我本該與王一同坐席。但是,求你容我去藏在田裡,直到後天晚上。
-
呂振中譯本
大衛對約拿單說:『看哪,明天是初一,我不和王一同坐席喫飯;但是求你容我去藏在田野裏、到晚上。
-
中文標準譯本
大衛對約拿單說:「看哪,明天是新月節,我應該與王一同坐席吃飯。但請讓我離開,躲藏在田野裡,直到後天傍晚。
-
文理和合譯本
大衛曰、明日月朔、我當侍王宴、容我匿於田、越至三日之夕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛謂約拿單曰、明日乃月朔、我當偕王席坐、求爾容我往匿於田、直至第三日暮、
-
New International Version
So David said,“ Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow.
-
New International Reader's Version
So David said,“ Tomorrow is the time for the New Moon feast. I’m supposed to eat with the king. But let me go and hide in the field. I’ll stay there until the evening of the day after tomorrow.
-
English Standard Version
David said to Jonathan,“ Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit at table with the king. But let me go, that I may hide myself in the field till the third day at evening.
-
New Living Translation
David replied,“ Tomorrow we celebrate the new moon festival. I’ve always eaten with the king on this occasion, but tomorrow I’ll hide in the field and stay there until the evening of the third day.
-
Christian Standard Bible
So David told him,“ Look, tomorrow is the New Moon, and I’m supposed to sit down and eat with the king. Instead, let me go, and I’ll hide in the countryside for the next two nights.
-
New American Standard Bible
So David said to Jonathan,“ Behold, tomorrow is the new moon, and I am obligated to sit down to eat with the king. But let me go so that I may hide myself in the field until the third evening.
-
New King James Version
And David said to Jonathan,“ Indeed tomorrow is the New Moon, and I should not fail to sit with the king to eat. But let me go, that I may hide in the field until the third day at evening.
-
American Standard Version
And David said unto Jonathan, Behold, to- morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
-
Holman Christian Standard Bible
So David told him,“ Look, tomorrow is the New Moon, and I’m supposed to sit down and eat with the king. Instead, let me go, and I’ll hide in the field until the third night.
-
King James Version
And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow[ is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third[ day] at even.
-
New English Translation
David said to Jonathan,“ Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.
-
World English Bible
David said to Jonathan,“ Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.