-
English Standard Version
And Jonathan rose from the table in fierce anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had disgraced him.
-
新标点和合本
于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。
-
和合本2010(神版-简体)
于是约拿单气愤愤地从席上起来。他在初二这天没有吃饭,因为他为大卫愁烦,又因为他父亲羞辱了他。
-
当代译本
他怒气冲冲地离席,整天不肯进食,因为他看见父亲如此卑劣地对待大卫,心里非常难过。
-
圣经新译本
约拿单怒气冲冲地从席间退去,初二这天,他没有吃饭;因为他父亲羞辱了大卫,他就为大卫担忧。
-
中文标准译本
约拿单在烈怒中起来离开筵席,他在新月节第二天没有吃饭,因为他为父亲羞辱大卫而忧伤。
-
新標點和合本
於是約拿單氣忿忿地從席上起來,在這初二日沒有吃飯。他因見父親羞辱大衛,就為大衛愁煩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是約拿單氣憤憤地從席上起來。他在初二這天沒有吃飯,因為他為大衛愁煩,又因為他父親羞辱了他。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是約拿單氣憤憤地從席上起來。他在初二這天沒有吃飯,因為他為大衛愁煩,又因為他父親羞辱了他。
-
當代譯本
他怒氣沖沖地離席,整天不肯進食,因為他看見父親如此卑劣地對待大衛,心裡非常難過。
-
聖經新譯本
約拿單怒氣沖沖地從席間退去,初二這天,他沒有吃飯;因為他父親羞辱了大衛,他就為大衛擔憂。
-
呂振中譯本
於是約拿單氣忿忿地從席間起來;在這初二日他沒有喫飯;因為見他父親侮辱了大衛,他就為大衛擔憂。
-
中文標準譯本
約拿單在烈怒中起來離開筵席,他在新月節第二天沒有吃飯,因為他為父親羞辱大衛而憂傷。
-
文理和合譯本
則忿然離席、月之二日不食、因其父辱大衛、而為之憂也、○
-
文理委辦譯本
則為之憂、又因己為父所辱、故盛怒離席而去。月之二日不飲不食。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單怒甚、離席而去、緣為大衛懷憂、又緣己為父所辱、月之二日無所食、
-
New International Version
Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father’s shameful treatment of David.
-
New International Reader's Version
So Jonathan got up from the table. He was very angry. On that second day of the feast, he refused to eat. He was very sad that his father was treating David so badly.
-
New Living Translation
Jonathan left the table in fierce anger and refused to eat on that second day of the festival, for he was crushed by his father’s shameful behavior toward David.
-
Christian Standard Bible
He got up from the table fiercely angry and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father’s shameful behavior toward David.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan got up from the table in the heat of anger, and did not eat food on the second day of the new moon, because he was worried about David since his father had insulted him.
-
New King James Version
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
-
American Standard Version
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
-
Holman Christian Standard Bible
He got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the New Moon, for he was grieved because of his father’s shameful behavior toward David.
-
King James Version
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
-
New English Translation
Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.
-
World English Bible
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.