-
新標點和合本
耶西的兒子若在世間活着,你和你的國位必站立不住。現在你要打發人去,將他捉拿交給我;他是該死的。」
-
新标点和合本
耶西的儿子若在世间活着,你和你的国位必站立不住。现在你要打发人去,将他捉拿交给我;他是该死的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
-
和合本2010(神版-简体)
只要耶西的儿子还活在世上一天,你和你的国必保不住。现在你要派人去,把他带到我这里来,因为他是该死的。”
-
当代译本
只要耶西的儿子活在世上,你和你的王位就不得安稳。你派人把他抓到我这里,他非死不可。”
-
圣经新译本
因为只要耶西的儿子还活在这世上,你和你的国就不能稳固。现在,你要派人去把他抓到我这里来,因为他是该死的。”
-
中文标准译本
只要耶西的儿子活在这地上一天,你和你的王位就不能稳固。现在,你派人去把他带到我这里来,他必须死!”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
只要耶西的兒子還活在世上一天,你和你的國必保不住。現在你要派人去,把他帶到我這裏來,因為他是該死的。」
-
當代譯本
只要耶西的兒子活在世上,你和你的王位就不得安穩。你派人把他抓到我這裡,他非死不可。」
-
聖經新譯本
因為只要耶西的兒子還活在這世上,你和你的國就不能穩固。現在,你要派人去把他抓到我這裡來,因為他是該死的。”
-
呂振中譯本
耶西的兒子活在地上一天,你和你的王位就一天不能堅立。現在你要打發人將他拿來交給我;因為他是該死的。』
-
中文標準譯本
只要耶西的兒子活在這地上一天,你和你的王位就不能穩固。現在,你派人去把他帶到我這裡來,他必須死!」
-
文理和合譯本
耶西之子在世、爾與爾國、必不堅立、今當遣人執之詣我、彼必死、
-
文理委辦譯本
耶西子若存、爾國祚必不永、當遣使執之至、致於死地。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶西子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
-
New International Version
As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!”
-
New International Reader's Version
You will never be king as long as Jesse’s son lives on this earth. And you will never have a kingdom either. So send someone to bring the son of Jesse to me. He must die!”
-
English Standard Version
For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom shall be established. Therefore send and bring him to me, for he shall surely die.”
-
New Living Translation
As long as that son of Jesse is alive, you’ll never be king. Now go and get him so I can kill him!”
-
Christian Standard Bible
Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me— he must die!”
-
New American Standard Bible
For, as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now then, send men and bring him to me, for he is doomed to die!”
-
New King James Version
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you shall not be established, nor your kingdom. Now therefore, send and bring him to me, for he shall surely die.”
-
American Standard Version
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
-
Holman Christian Standard Bible
Every day Jesse’s son lives on earth you and your kingship are not secure. Now send for him and bring him to me— he deserves to die.”
-
King James Version
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
-
New English Translation
For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
-
World English Bible
For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”