-
Holman Christian Standard Bible
However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan,“ Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
-
新标点和合本
初二日大卫的座位还空设。扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日没有来吃饭呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
初二,大卫的座位还空着。扫罗对他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日、今日都没有来用餐呢?”
-
当代译本
可是到了第二天,大卫的座位还是空的,扫罗就问儿子约拿单:“耶西的儿子为什么这两天都不来赴宴呢?”
-
圣经新译本
次日,就是初二,大卫的座位仍是空着。于是扫罗问他的儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天今天都没有来吃饭呢?”
-
中文标准译本
第二天,就是新月节第二天,大卫的位子还是空着。扫罗就问儿子约拿单:“为什么耶西的儿子昨天、今天都没有来赴宴呢?”
-
新標點和合本
初二日大衛的座位還空設。掃羅問他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日沒有來吃飯呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
初二,大衛的座位還空着。掃羅對他兒子約拿單說:「耶西的兒子為何昨日、今日都沒有來用餐呢?」
-
當代譯本
可是到了第二天,大衛的座位還是空的,掃羅就問兒子約拿單:「耶西的兒子為什麼這兩天都不來赴宴呢?」
-
聖經新譯本
次日,就是初二,大衛的座位仍是空著。於是掃羅問他的兒子約拿單:“為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來吃飯呢?”
-
呂振中譯本
第二天、就是初二日、大衛的席位還是空着;掃羅就問他兒子約拿單說:『為甚麼耶西的兒子昨天今天都沒有來喫飯呢?』
-
中文標準譯本
第二天,就是新月節第二天,大衛的位子還是空著。掃羅就問兒子約拿單:「為什麼耶西的兒子昨天、今天都沒有來赴宴呢?」
-
文理和合譯本
翌日乃月之二日、大衛之位仍虛、掃羅謂其子約拿單曰、耶西之子、昨日今日不赴宴、曷故、
-
文理委辦譯本
明晨月之二日、大闢位仍虛、掃羅問約拿單曰、耶西之子、自昔及今、不赴我讌曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
明日、即月之二日、大衛之位仍虛、掃羅問子約拿單曰、耶西之子、昨日今日未就席何故、
-
New International Version
But the next day, the second day of the month, David’s place was empty again. Then Saul said to his son Jonathan,“ Why hasn’t the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
-
New International Reader's Version
But the next day, David’s place was empty again. It was the second day of the month. Finally, Saul spoke to his son Jonathan. He said,“ Why hasn’t the son of Jesse come to the meal? He hasn’t been here yesterday or today.”
-
English Standard Version
But on the second day, the day after the new moon, David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son,“ Why has not the son of Jesse come to the meal, either yesterday or today?”
-
New Living Translation
But when David’s place was empty again the next day, Saul asked Jonathan,“ Why hasn’t the son of Jesse been here for the meal either yesterday or today?”
-
Christian Standard Bible
However, the day after the New Moon, the second day, David’s place was still empty, and Saul asked his son Jonathan,“ Why didn’t Jesse’s son come to the meal either yesterday or today?”
-
New American Standard Bible
But it came about the next day, the second day of the new moon, that David’s place was empty again; so Saul said to his son Jonathan,“ Why has the son of Jesse not come to the meal, either yesterday or today?”
-
New King James Version
And it happened the next day, the second day of the month, that David’s place was empty. And Saul said to Jonathan his son,“ Why has the son of Jesse not come to eat, either yesterday or today?”
-
American Standard Version
And it came to pass on the morrow after the new moon, which was the second day, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to- day?
-
King James Version
And it came to pass on the morrow,[ which was] the second[ day] of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
-
New English Translation
But the next morning, the second day of the new moon, David’s place was still vacant. So Saul said to his son Jonathan,“ Why has Jesse’s son not come to the meal yesterday or today?”
-
World English Bible
On the next day after the new moon, the second day, David’s place was empty. Saul said to Jonathan his son,“ Why doesn’t the son of Jesse come to eat, either yesterday, or today?”