-
文理委辦譯本
如我告童、矢已遠去、則爾當適他方、耶和華使爾遠離。
-
新标点和合本
我若对童子说:‘箭在前头’,你就要去,因为是耶和华打发你去的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
-
和合本2010(神版-简体)
我若对孩子说:‘看哪,箭在你的前方’,你就要离开,因为是耶和华差你去的。
-
当代译本
但如果我对少年说,‘箭就在你前面。’你就要离开,因为是耶和华要你离开。
-
圣经新译本
如果我对仆人说:‘看哪!箭在你的前面。’你就要离去,因为是耶和华打发你去的。
-
中文标准译本
如果我对少年说:‘看,箭在你前面’,那么你就要走,因为是耶和华让你离去。
-
新標點和合本
我若對童子說:『箭在前頭』,你就要去,因為是耶和華打發你去的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我若對孩子說:『看哪,箭在你的前方』,你就要離開,因為是耶和華差你去的。
-
當代譯本
但如果我對少年說,『箭就在你前面。』你就要離開,因為是耶和華要你離開。
-
聖經新譯本
如果我對僕人說:‘看哪!箭在你的前面。’你就要離去,因為是耶和華打發你去的。
-
呂振中譯本
但我若對童子說:「看哪,箭在你前頭呢。」那麼你就可以往前走;因為是永恆主打發你去的。
-
中文標準譯本
如果我對少年說:『看,箭在你前面』,那麼你就要走,因為是耶和華讓你離去。
-
文理和合譯本
如我謂童曰、矢在彼、則行爾途、乃耶和華使爾去也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如我謂童子云、矢遠此、則爾大衛可去、主使爾去、
-
New International Version
But if I say to the boy,‘ Look, the arrows are beyond you,’ then you must go, because the Lord has sent you away.
-
New International Reader's Version
But suppose I tell the boy,‘ The arrows are far beyond you.’ Then go. That will mean the Lord is sending you away.
-
English Standard Version
But if I say to the youth,‘ Look, the arrows are beyond you,’ then go, for the Lord has sent you away.
-
New Living Translation
But if I tell him,‘ Go farther— the arrows are still ahead of you,’ then it will mean that you must leave immediately, for the Lord is sending you away.
-
Christian Standard Bible
But if I say this to the youth,‘ Look, the arrows are beyond you!’ then go, for the LORD is sending you away.
-
New American Standard Bible
But if I say to the youth,‘ Behold, the arrows are beyond you,’ go, because the Lord has sent you away.
-
New King James Version
But if I say thus to the young man,‘ Look, the arrows are beyond you’— go your way, for the Lord has sent you away.
-
American Standard Version
But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way; for Jehovah hath sent thee away.
-
Holman Christian Standard Bible
But if I say this to the youth:‘ Look, the arrows are beyond you!’ then go, for the Lord is sending you away.
-
King James Version
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows[ are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
-
New English Translation
But if I say to the boy,“ Look, the arrows are on the other side of you,’ get away. For in that case the LORD has sent you away.
-
World English Bible
But if I say this to the boy,‘ Behold, the arrows are beyond you;’ then go your way; for Yahweh has sent you away.