-
World English Bible
Then Jonathan said to him,“ Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
-
新标点和合本
约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空设,人必理会你不在那里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单对他说:“明日是初一,你的座位空着,人必察觉你不在。
-
当代译本
约拿单说:“明天是初一,人们会注意到你缺席。
-
圣经新译本
约拿单对大卫说:“明天是初一,因为你的座位空着,人必注意到你不在。
-
中文标准译本
约拿单对他说:“明天是新月节,人们会问起你,因为你的座位空着。
-
新標點和合本
約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空設,人必理會你不在那裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空着,人必察覺你不在。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單對他說:「明日是初一,你的座位空着,人必察覺你不在。
-
當代譯本
約拿單說:「明天是初一,人們會注意到你缺席。
-
聖經新譯本
約拿單對大衛說:“明天是初一,因為你的座位空著,人必注意到你不在。
-
呂振中譯本
約拿單對他說:『明天是初一;你座位空着、人一定察覺到。
-
中文標準譯本
約拿單對他說:「明天是新月節,人們會問起你,因為你的座位空著。
-
文理和合譯本
謂之曰、明日月朔、爾虛其位、人必見之、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、明日月朔、爾虛其位、父必知焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單謂大衛曰、明日乃月朔、爾座虛設、人必覺爾不在焉、
-
New International Version
Then Jonathan said to David,“ Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty.
-
New International Reader's Version
Then Jonathan said to David,“ Tomorrow is the time for the New Moon feast. You will be missed, because your seat at the table will be empty.
-
English Standard Version
Then Jonathan said to him,“ Tomorrow is the new moon, and you will be missed, because your seat will be empty.
-
New Living Translation
Then Jonathan said,“ Tomorrow we celebrate the new moon festival. You will be missed when your place at the table is empty.
-
Christian Standard Bible
Then Jonathan said to him,“ Tomorrow is the New Moon; you’ll be missed because your seat will be empty.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan said to him,“ Tomorrow is the new moon, and you will be missed since your seat will be empty.
-
New King James Version
Then Jonathan said to David,“ Tomorrow is the New Moon; and you will be missed, because your seat will be empty.
-
American Standard Version
Then Jonathan said unto him, To- morrow is the new moon: and thou wilt be missed, because thy seat will be empty.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Jonathan said to him,“ Tomorrow is the New Moon; you’ll be missed because your seat will be empty.
-
King James Version
Then Jonathan said to David, Tomorrow[ is] the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
-
New English Translation
Jonathan said to him,“ Tomorrow is the new moon, and you will be missed, for your seat will be empty.