-
New King James Version
And you shall not only show me the kindness of the Lord while I still live, that I may not die;
-
新标点和合本
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
-
和合本2010(上帝版-简体)
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
-
和合本2010(神版-简体)
你要照耶和华的慈爱恩待我,不但我活着的时候免我死亡,
-
当代译本
在我有生之年,请你照耶和华的慈爱恩待我,免我一死。
-
圣经新译本
我活着的时候,求你以耶和华的慈爱待我,使我不致于死。
-
中文标准译本
在我活着的时候,愿你以耶和华的慈爱对待我,免我死亡;
-
新標點和合本
你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
-
和合本2010(神版-繁體)
你要照耶和華的慈愛恩待我,不但我活着的時候免我死亡,
-
當代譯本
在我有生之年,請你照耶和華的慈愛恩待我,免我一死。
-
聖經新譯本
我活著的時候,求你以耶和華的慈愛待我,使我不致於死。
-
呂振中譯本
假使我還活着,那麼就求你將永恆主那樣的忠愛待我。假使我死了,
-
中文標準譯本
在我活著的時候,願你以耶和華的慈愛對待我,免我死亡;
-
文理和合譯本
爾當以耶和華之仁慈待我、不第在我存日、免我死亡、
-
文理委辦譯本
爾緣耶和華施恩於我、不第在我存時、既我沒後、耶和華除大闢諸敵於天下、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生存時、爾當為主施恩於我、我死亡、
-
New International Version
But show me unfailing kindness like the Lord’s kindness as long as I live, so that I may not be killed,
-
New International Reader's Version
But always be kind to me, just as the Lord is. Be kind to me as long as I live. Then I won’t be killed.
-
English Standard Version
If I am still alive, show me the steadfast love of the Lord, that I may not die;
-
New Living Translation
And may you treat me with the faithful love of the Lord as long as I live. But if I die,
-
Christian Standard Bible
If I continue to live, show me kindness from the LORD, but if I die,
-
New American Standard Bible
And if I am still alive, will you not show me the faithfulness of the Lord, so that I do not die?
-
American Standard Version
And thou shalt not only while yet I live show me the lovingkindness of Jehovah, that I die not;
-
Holman Christian Standard Bible
If I continue to live, treat me with the Lord’s faithful love, but if I die,
-
King James Version
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
-
New English Translation
While I am still alive, extend to me the loyalty of the LORD, or else I will die!
-
World English Bible
You shall not only show me the loving kindness of Yahweh while I still live, that I not die;