-
New American Standard Bible
And everyone who is left in your house will come to bow down to him for a silver coin or a loaf of bread and say,“ Please assign me to one of the priest’s offices so that I may eat a piece of bread.” ’ ”
-
新标点和合本
你家所剩下的人都必来叩拜他,求块银子,求个饼,说:求你赐我祭司的职分,好叫我得点饼吃。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。’”
-
和合本2010(神版-简体)
你家所剩下的人都必来叩拜他,求一块银子,一个饼,说:求你给我一个祭司的职分,好使我得点饼吃。’”
-
当代译本
那时,你家存留下来的人要在他面前下拜,乞讨银子和饼,并恳求说,请给我一个祭司的职位以便糊口!’”
-
圣经新译本
你家中剩下的人,都要来向他下拜;求一个银币,一块饼,也要说:求你容我参与祭司的职务,使我可以有点饼吃。’”
-
中文标准译本
你家中所有存留的人都将为一块银子、一块饼,来向他下拜,说:‘求你给我安排一个祭司的职份,好让我有块饼吃。’”
-
新標點和合本
你家所剩下的人都必來叩拜他,求塊銀子,求個餅,說:求你賜我祭司的職分,好叫我得點餅吃。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你家所剩下的人都必來叩拜他,求一塊銀子,一個餅,說:求你給我一個祭司的職分,好使我得點餅吃。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
你家所剩下的人都必來叩拜他,求一塊銀子,一個餅,說:求你給我一個祭司的職分,好使我得點餅吃。』」
-
當代譯本
那時,你家存留下來的人要在他面前下拜,乞討銀子和餅,並懇求說,請給我一個祭司的職位以便糊口!』」
-
聖經新譯本
你家中剩下的人,都要來向他下拜;求一個銀幣,一塊餅,也要說:求你容我參與祭司的職務,使我可以有點餅吃。’”
-
呂振中譯本
你家留下的人都必來叩拜他,求一點銀錢,一角餅,說:求你使我隸屬於任何祭司職任,好讓我得點飯喫。」』
-
中文標準譯本
你家中所有存留的人都將為一塊銀子、一塊餅,來向他下拜,說:『求你給我安排一個祭司的職份,好讓我有塊餅吃。』」
-
文理和合譯本
爾家所遺、必來拜之、求一金一餅、曰、請立我任祭司之職、俾得少許之餅以食、
-
文理委辦譯本
爾家之所遺、必至其前、俯伏於地、求一金一餅、曰、祭司之職、容我分任、以食一餅。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾家之所遺、必至其前而叩拜、乞一金一餅、曰、求爾分任我一祭司之職、使我得餅少許以食、
-
New International Version
Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead,“ Appoint me to some priestly office so I can have food to eat.”’”
-
New International Reader's Version
Everyone left in your family line will come and bow down to him. They will beg him for a piece of silver and a loaf of bread. They will say,“ Please give me a place to serve among the priests. Then I can have food to eat.” ’ ”
-
English Standard Version
And everyone who is left in your house shall come to implore him for a piece of silver or a loaf of bread and shall say,“ Please put me in one of the priests’ places, that I may eat a morsel of bread.”’”
-
New Living Translation
Then all of your surviving family will bow before him, begging for money and food.‘ Please,’ they will say,‘ give us jobs among the priests so we will have enough to eat.’”
-
Christian Standard Bible
Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.’”
-
New King James Version
And it shall come to pass that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and say,“ Please, put me in one of the priestly positions, that I may eat a piece of bread.”’”
-
American Standard Version
And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.
-
Holman Christian Standard Bible
Anyone who is left in your family will come and bow down to him for a piece of silver or a loaf of bread. He will say: Please appoint me to some priestly office so I can have a piece of bread to eat.’”
-
King James Version
And it shall come to pass,[ that] every one that is left in thine house shall come[ and] crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a piece of bread.
-
New English Translation
Everyone who remains in your house will come to bow before him for a little money and for a scrap of bread. Each will say,‘ Assign me to a priestly task so I can eat a scrap of bread.’”
-
World English Bible
It will happen that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say,“ Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.”’”