<< 1ซามูเอล 2:27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家的时候,我不是向他们显现吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家的时候,我不是向他们显现吗?
  • 当代译本
    有一个上帝的仆人来见以利,对他说:“耶和华说,‘你的祖先在埃及被法老奴役的时候,我向他们显现。
  • 圣经新译本
    有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
  • 中文标准译本
    有一位神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:当你的父家在埃及法老手下的时候,我不是明确向他们显现了自己吗?
  • 新標點和合本
    有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖宗的家在埃及法老家的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖宗的家在埃及法老家的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 當代譯本
    有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
  • 聖經新譯本
    有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎?
  • 呂振中譯本
    有一個神人來見以利,對他說:『永恆主這麼說:「你祖宗的家在埃及法老家做奴僕的時候,我不是明明向他們啓示過麼?
  • 中文標準譯本
    有一位神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:當你的父家在埃及法老手下的時候,我不是明確向他們顯現了自己嗎?
  • 文理和合譯本
    有上帝僕至以利曰、耶和華云、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、
  • 文理委辦譯本
    上帝之僕至以利、曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、為役於法老室、我與之顯現。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有神人來見以利、謂之曰、主如是云、爾祖之家在伊及、在法老室為役之時、我向之顯現、
  • New International Version
    Now a man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Did I not clearly reveal myself to your ancestor’s family when they were in Egypt under Pharaoh?
  • New International Reader's Version
    A man of God came to Eli. He told him,“ The Lord says,‘ I made myself clearly known to your relatives who lived long ago. I did it when they were in Egypt under Pharaoh’s rule.
  • English Standard Version
    And there came a man of God to Eli and said to him,“ Thus says the Lord,‘ Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
  • New Living Translation
    One day a man of God came to Eli and gave him this message from the Lord:“ I revealed myself to your ancestors when they were Pharaoh’s slaves in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the LORD says:‘ Didn’t I reveal myself to your forefather’s family when they were in Egypt and belonged to Pharaoh’s palace?
  • New American Standard Bible
    Then a man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
  • New King James Version
    Then a man of God came to Eli and said to him,“ Thus says the Lord:‘ Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
  • American Standard Version
    And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
  • Holman Christian Standard Bible
    A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Didn’t I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh’s palace?
  • King James Version
    And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
  • New English Translation
    A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the LORD says:‘ Did I not plainly reveal myself to your ancestor’s house when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
  • World English Bible
    A man of God came to Eli and said to him,“ Yahweh says,‘ Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?

交叉引用

  • อพยพ 4:27
    The Lord said to Aaron,“ Go into the wilderness to meet Moses.” So he met Moses at the mountain of God and kissed him. (niv)
  • ผู้วินิจฉัย 13:6
    Then the woman went to her husband and told him,“ A man of God came to me. He looked like an angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he came from, and he didn’t tell me his name. (niv)
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 33:1
    This is the blessing that Moses the man of God pronounced on the Israelites before his death. (niv)
  • 1พงศ์กษัตริย์ 13:1
    By the word of the Lord a man of God came from Judah to Bethel, as Jeroboam was standing by the altar to make an offering. (niv)
  • อพยพ 4:14-16
    Then the Lord’s anger burned against Moses and he said,“ What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him. (niv)
  • 1ซามูเอล 9:4
    So he passed through the hill country of Ephraim and through the area around Shalisha, but they did not find them. They went on into the district of Shaalim, but the donkeys were not there. Then he passed through the territory of Benjamin, but they did not find them. (niv)
  • อพยพ 12:1
    The Lord said to Moses and Aaron in Egypt, (niv)
  • 2เปโตร 1:21
    For prophecy never had its origin in the human will, but prophets, though human, spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit. (niv)
  • อพยพ 12:43
    The Lord said to Moses and Aaron,“ These are the regulations for the Passover meal:“ No foreigner may eat it. (niv)
  • 1ทิโมธี 6:11
    But you, man of God, flee from all this, and pursue righteousness, godliness, faith, love, endurance and gentleness. (niv)
  • ผู้วินิจฉัย 6:8
    he sent them a prophet, who said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery. (niv)