-
新標點和合本
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖父在埃及法老家作奴僕的時候,我不是向他們顯現嗎?
-
新标点和合本
有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖父在埃及法老家作奴仆的时候,我不是向他们显现吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家的时候,我不是向他们显现吗?
-
和合本2010(神版-简体)
有神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:‘你祖宗的家在埃及法老家的时候,我不是向他们显现吗?
-
当代译本
有一个上帝的仆人来见以利,对他说:“耶和华说,‘你的祖先在埃及被法老奴役的时候,我向他们显现。
-
圣经新译本
有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗?
-
中文标准译本
有一位神人来见以利,对他说:“耶和华如此说:当你的父家在埃及法老手下的时候,我不是明确向他们显现了自己吗?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖宗的家在埃及法老家的時候,我不是向他們顯現嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
有神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:『你祖宗的家在埃及法老家的時候,我不是向他們顯現嗎?
-
當代譯本
有一個上帝的僕人來見以利,對他說:「耶和華說,『你的祖先在埃及被法老奴役的時候,我向他們顯現。
-
聖經新譯本
有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎?
-
呂振中譯本
有一個神人來見以利,對他說:『永恆主這麼說:「你祖宗的家在埃及法老家做奴僕的時候,我不是明明向他們啓示過麼?
-
中文標準譯本
有一位神人來見以利,對他說:「耶和華如此說:當你的父家在埃及法老手下的時候,我不是明確向他們顯現了自己嗎?
-
文理和合譯本
有上帝僕至以利曰、耶和華云、爾祖之家、在埃及法老室、我非向之顯見乎、
-
文理委辦譯本
上帝之僕至以利、曰耶和華云、爾祖之家、昔在埃及、為役於法老室、我與之顯現。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有神人來見以利、謂之曰、主如是云、爾祖之家在伊及、在法老室為役之時、我向之顯現、
-
New International Version
Now a man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Did I not clearly reveal myself to your ancestor’s family when they were in Egypt under Pharaoh?
-
New International Reader's Version
A man of God came to Eli. He told him,“ The Lord says,‘ I made myself clearly known to your relatives who lived long ago. I did it when they were in Egypt under Pharaoh’s rule.
-
English Standard Version
And there came a man of God to Eli and said to him,“ Thus says the Lord,‘ Did I indeed reveal myself to the house of your father when they were in Egypt subject to the house of Pharaoh?
-
New Living Translation
One day a man of God came to Eli and gave him this message from the Lord:“ I revealed myself to your ancestors when they were Pharaoh’s slaves in Egypt.
-
Christian Standard Bible
A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the LORD says:‘ Didn’t I reveal myself to your forefather’s family when they were in Egypt and belonged to Pharaoh’s palace?
-
New American Standard Bible
Then a man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
-
New King James Version
Then a man of God came to Eli and said to him,“ Thus says the Lord:‘ Did I not clearly reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
-
American Standard Version
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?
-
Holman Christian Standard Bible
A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the Lord says:‘ Didn’t I reveal Myself to your ancestral house when it was in Egypt and belonged to Pharaoh’s palace?
-
King James Version
And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house?
-
New English Translation
A man of God came to Eli and said to him,“ This is what the LORD says:‘ Did I not plainly reveal myself to your ancestor’s house when they were in Egypt in the house of Pharaoh?
-
World English Bible
A man of God came to Eli and said to him,“ Yahweh says,‘ Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house?