-
New International Reader's Version
Sometimes the person would say to him,“ Let the fat be burned first. Then take what you want.” But the servant would answer,“ No. Hand it over right now. If you don’t, I’ll take it away from you by force.”
-
新标点和合本
献祭的人若说:“必须先烧脂油,然后你可以随意取肉。”仆人就说:“你立时给我,不然我便抢去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
献祭的人若说:“他们必须先烧脂肪,然后你才可以随意拿。”仆人就说:“不,你立刻给我,不然我就要抢了。”
-
和合本2010(神版-简体)
献祭的人若说:“他们必须先烧脂肪,然后你才可以随意拿。”仆人就说:“不,你立刻给我,不然我就要抢了。”
-
当代译本
如果献祭的人答道:“要先焚烧脂肪,之后你可以随便拿。”仆人便会说:“不,你现在就给我,不然我就要抢了。”
-
圣经新译本
如果那人对仆人说:“必须先把脂油焚烧了,然后你才可以随意去拿。”他就说:“不可以,你现在就要给我,否则我就抢去。”
-
中文标准译本
如果献祭的人说“必须先烧献了脂肪,然后你可以随意拿”,祭司的仆人就会说“不,你现在就给我,不然我就抢了”。
-
新標點和合本
獻祭的人若說:「必須先燒脂油,然後你可以隨意取肉。」僕人就說:「你立時給我,不然我便搶去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
獻祭的人若說:「他們必須先燒脂肪,然後你才可以隨意拿。」僕人就說:「不,你立刻給我,不然我就要搶了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
獻祭的人若說:「他們必須先燒脂肪,然後你才可以隨意拿。」僕人就說:「不,你立刻給我,不然我就要搶了。」
-
當代譯本
如果獻祭的人答道:「要先焚燒脂肪,之後你可以隨便拿。」僕人便會說:「不,你現在就給我,不然我就要搶了。」
-
聖經新譯本
如果那人對僕人說:“必須先把脂油焚燒了,然後你才可以隨意去拿。”他就說:“不可以,你現在就要給我,否則我就搶去。”
-
呂振中譯本
獻祭的人若對他說:『人必須先燻脂肪,然後你才可以隨意去取』;僮僕就說:『不,你現在就給,不然我便強取。』
-
中文標準譯本
如果獻祭的人說「必須先燒獻了脂肪,然後你可以隨意拿」,祭司的僕人就會說「不,你現在就給我,不然我就搶了」。
-
文理和合譯本
如人曰、必先焚脂、然後任爾所欲取之、彼則曰、非也、今當予我、不然、我強取之、
-
文理委辦譯本
如人曰、必先焚脂、仍循舊例、然後任爾所取。祭司之少者必曰、今當予我、不然我強取之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如其人曰、必先焚脂、然後任爾所取、僕曰、爾即給我、不然、我強取之、
-
New International Version
If the person said to him,“ Let the fat be burned first, and then take whatever you want,” the servant would answer,“ No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force.”
-
English Standard Version
And if the man said to him,“ Let them burn the fat first, and then take as much as you wish,” he would say,“ No, you must give it now, and if not, I will take it by force.”
-
New Living Translation
The man offering the sacrifice might reply,“ Take as much as you want, but the fat must be burned first.” Then the servant would demand,“ No, give it to me now, or I’ll take it by force.”
-
Christian Standard Bible
If that person said to him,“ The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself,” the servant would reply,“ No, I insist that you hand it over right now. If you don’t, I’ll take it by force!”
-
New American Standard Bible
And if the man said to him,“ They must burn the fat first, then take as much as you desire,” then he would say,“ No, but you must give it to me now; and if not, I am taking it by force!”
-
New King James Version
And if the man said to him,“ They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires,” he would then answer him,“ No, but you must give it now; and if not, I will take it by force.”
-
American Standard Version
And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
-
Holman Christian Standard Bible
If that man said to him,“ The fat must be burned first; then you can take whatever you want for yourself,” the servant would reply,“ No, I insist that you hand it over right now. If you don’t, I’ll take it by force!”
-
King James Version
And[ if] any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and[ then] take[ as much] as thy soul desireth; then he would answer him,[ Nay]; but thou shalt give[ it me] now: and if not, I will take[ it] by force.
-
New English Translation
If the individual said to him,“ First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say,“ No! Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”
-
World English Bible
If the man said to him,“ Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;” then he would say,“ No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.”