Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
  • 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
  • New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
  • English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
  • Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
  • New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
  • Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
  • King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
  • New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
  • World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
  • 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
  • リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ก็​ฟัง​เสียง​โยนาธาน ซาอูล​สาบาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เขา​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า”
交叉引用
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
  • 耶利米書 5:2 - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 箴言 26:24 - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不能相信他, 因為他心中有七樣可憎惡的事。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 新标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓:“我绝不杀他。”
  • 当代译本 - 扫罗听了约拿单的话,就凭永活的耶和华起誓说:“我不杀大卫。”
  • 圣经新译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓,说:“我指着永活的耶和华起誓,大卫必不会被杀死。”
  • 中文标准译本 - 扫罗听了约拿单的话,就起誓:“我指着耶和华的永生起誓:我绝不杀他。”
  • 现代标点和合本 - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • 和合本(拼音版) - 扫罗听了约拿单的话,就指着永生的耶和华起誓说:“我必不杀他。”
  • New International Version - Saul listened to Jonathan and took this oath: “As surely as the Lord lives, David will not be put to death.”
  • New International Reader's Version - Saul paid attention to Jonathan. Saul made a promise. He said, “You can be sure that the Lord lives. And you can be just as sure that David will not be put to death.”
  • English Standard Version - And Saul listened to the voice of Jonathan. Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • New Living Translation - So Saul listened to Jonathan and vowed, “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • The Message - Saul listened to Jonathan and said, “You’re right. As God lives, David lives. He will not be killed.”
  • Christian Standard Bible - Saul listened to Jonathan’s advice and swore an oath: “As surely as the Lord lives, David will not be killed.”
  • New American Standard Bible - Saul listened to the voice of Jonathan, and Saul vowed, “As the Lord lives, David shall not be put to death.”
  • New King James Version - So Saul heeded the voice of Jonathan, and Saul swore, “As the Lord lives, he shall not be killed.”
  • Amplified Bible - Saul listened to Jonathan and swore [an oath], “As the Lord lives, he shall not be put to death.”
  • American Standard Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As Jehovah liveth, he shall not be put to death.
  • King James Version - And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the Lord liveth, he shall not be slain.
  • New English Translation - Saul accepted Jonathan’s advice and took an oath, “As surely as the Lord lives, he will not be put to death.”
  • World English Bible - Saul listened to the voice of Jonathan: and Saul swore, “As Yahweh lives, he shall not be put to death.”
  • 新標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 掃羅聽了約拿單的話,就指着永生的耶和華起誓:「我絕不殺他。」
  • 當代譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就憑永活的耶和華起誓說:「我不殺大衛。」
  • 聖經新譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓,說:“我指著永活的耶和華起誓,大衛必不會被殺死。”
  • 呂振中譯本 - 掃羅 聽了 約拿單 的話,就指着永活的永恆主來起誓,說:『他決不會被殺死的。』
  • 中文標準譯本 - 掃羅聽了約拿單的話,就起誓:「我指著耶和華的永生起誓:我絕不殺他。」
  • 現代標點和合本 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
  • 文理和合譯本 - 掃羅從約拿單言、指維生之耶和華而誓、必不殺之、
  • 文理委辦譯本 - 掃羅聞約拿單言、指耶和華而誓、必不殺之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 掃羅 聽 約拿單 之諫、發誓曰、我指永生主而誓、必不殺 大衛 、
  • Nueva Versión Internacional - Saúl le hizo caso a Jonatán, y exclamó: —Tan cierto como que el Señor vive, te juro que David no morirá.
  • 현대인의 성경 - 사울은 요나단의 말을 듣고 “여호와께서 살아 계시는 한 내가 그를 죽이지 않겠다” 하고 맹세하였다.
  • Новый Русский Перевод - Саул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Господь, Давид не будет предан смерти.
  • Восточный перевод - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Давуд не будет предан смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шаул послушался Ионафана и дал клятву: – Верно, как и то, что жив Вечный, – Довуд не будет предан смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saül écouta les arguments de Jonathan et il fit ce serment : Aussi vrai que l’Eternel est vivant, David ne sera pas mis à mort !
  • リビングバイブル - サウル王はうなずき、「主が生きておられる限り、彼を殺すことはない」と誓いました。
  • Nova Versão Internacional - Saul atendeu Jônatas e fez este juramento: “Juro pelo nome do Senhor que Davi não será morto”.
  • Hoffnung für alle - Da ließ Saul sich von Jonatan umstimmen. Er schwor: »So wahr der Herr lebt: David soll nicht getötet werden.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau-lơ nghe lời Giô-na-than và thề rằng: “Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống, Đa-vít sẽ không bị giết.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซาอูลรับฟังโยนาธาน และสาบานว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด ดาวิดจะไม่ถูกฆ่าฉันนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาอูล​ก็​ฟัง​เสียง​โยนาธาน ซาอูล​สาบาน​ว่า “ตราบ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เขา​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า”
  • 詩篇 15:4 - 他眼中藐視匪類, 卻尊重那敬畏耶和華的人。 他發了誓,雖然自己吃虧也不更改。
  • 撒母耳記上 19:10 - 掃羅想要用槍刺透大衛,把他釘在牆上,他卻躲開掃羅,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲起來了。
  • 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派一些使者到大衛的房屋那裏守着他,等到天亮要殺他。大衛的妻子米甲對大衛說:「你今夜若不逃命,明日就要被殺。」
  • 撒母耳記上 14:39 - 我指着拯救以色列的永生的耶和華起誓,就是我兒子約拿單犯了罪,他也必被處死。」但眾百姓中無人回答他。
  • 撒母耳記上 28:10 - 掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
  • 耶利米書 5:2 - 雖然他們說「我對永生的耶和華發誓」, 所起的誓實在是假的。
  • 箴言 26:24 - 仇敵用嘴唇掩飾, 心裏卻藏着詭詐;
  • 箴言 26:25 - 他用甜言蜜語,你不能相信他, 因為他心中有七樣可憎惡的事。
圣经
资源
计划
奉献