-
新標點和合本
約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。
-
新标点和合本
约拿单向他父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不可得罪王的仆人大卫;因为他未曾得罪你,他所行的都与你大有益处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单向他父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不可得罪王的仆人大卫,因为他未曾得罪你,他所行的对你都很有益处。
-
当代译本
约拿单就在父亲面前替大卫说好话,他说:“王不要伤害大卫,他从来没有对不起王,他所做的使王大受益处。
-
圣经新译本
约拿单向父亲扫罗替大卫说好话,说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪你;并且他所作的,对你大有好处。
-
中文标准译本
约拿单向父亲扫罗说大卫的好话,对他说:“王不要得罪你的仆人大卫,因为他没有得罪过你;事实上,他所做的对你有极大的好处。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單向他父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不可得罪王的僕人大衛,因為他未曾得罪你,他所行的對你都很有益處。
-
當代譯本
約拿單就在父親面前替大衛說好話,他說:「王不要傷害大衛,他從來沒有對不起王,他所做的使王大受益處。
-
聖經新譯本
約拿單向父親掃羅替大衛說好話,說:“王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪你;並且他所作的,對你大有好處。
-
呂振中譯本
約拿單向他父親替大衛說好話,說:『王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪了你;他所行的對於你都有極大好處。
-
中文標準譯本
約拿單向父親掃羅說大衛的好話,對他說:「王不要得罪你的僕人大衛,因為他沒有得罪過你;事實上,他所做的對你有極大的好處。
-
文理和合譯本
約拿單對父掃羅、褒揚大衛、曰、王勿獲罪於爾僕大衛、蓋大衛未嘗獲罪於爾、彼之所為、於爾甚善、
-
文理委辦譯本
約拿單於父前褒揚大闢、曰、請王毋害大闢、大闢未嘗獲罪於王、事王甚善。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單於父掃羅前言大衛之善、謂父曰、願王莫害王之臣大衛而取罪、蓋大衛未曾獲罪於王、彼之所行、於王甚有益、
-
New International Version
Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king do wrong to his servant David; he has not wronged you, and what he has done has benefited you greatly.
-
New International Reader's Version
Jonathan told his father Saul some good things about David. He said to him,“ Please don’t do anything to harm David. He hasn’t done anything to harm you. And what he’s done has helped you a lot.
-
English Standard Version
And Jonathan spoke well of David to Saul his father and said to him,“ Let not the king sin against his servant David, because he has not sinned against you, and because his deeds have brought good to you.
-
New Living Translation
The next morning Jonathan spoke with his father about David, saying many good things about him.“ The king must not sin against his servant David,” Jonathan said.“ He’s never done anything to harm you. He has always helped you in any way he could.
-
Christian Standard Bible
Jonathan spoke well of David to his father, Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
-
New American Standard Bible
Then Jonathan spoke well of David to his father Saul and said to him,“ May the king not sin against his servant David, since he has not sinned against you, and since his deeds have been very beneficial to you.
-
New King James Version
Thus Jonathan spoke well of David to Saul his father, and said to him,“ Let not the king sin against his servant, against David, because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you.
-
American Standard Version
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee- ward very good:
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan spoke well of David to his father Saul. He said to him:“ The king should not sin against his servant David. He hasn’t sinned against you; in fact, his actions have been a great advantage to you.
-
King James Version
And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works[ have been] to thee-ward very good:
-
New English Translation
So Jonathan spoke on David’s behalf to his father Saul. He said to him,“ The king should not sin against his servant David, for he has not sinned against you. On the contrary, his actions have been very beneficial for you.
-
World English Bible
Jonathan spoke good of David to Saul his father, and said to him,“ Don’t let the king sin against his servant, against David; because he has not sinned against you, and because his works have been very good toward you;