逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我會出去,到你所藏的田裏,站在我父親旁邊,與父親談論到你。我看情形怎樣,會告訴你。」
- 新标点和合本 - 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我会出去,到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与父亲谈论到你。我看情形怎样,会告诉你。”
- 当代译本 - 我会出去和父亲站在你藏身的田间,跟他提你的事,然后把消息告诉你。”
- 圣经新译本 - 我会出去,到你藏身的那块田那里,站在我父亲旁边,和他谈论你的事。我看看情形怎样,然后告诉你。”
- 中文标准译本 - 我会出去,到你所在的那田野中,站在我父亲旁边,对我父亲说起你。我看到什么,就会告诉你。”
- 现代标点和合本 - 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
- 和合本(拼音版) - 我就出到你所藏的田里,站在我父亲旁边,与他谈论。我看他情形怎样,我必告诉你。”
- New International Version - I will go out and stand with my father in the field where you are. I’ll speak to him about you and will tell you what I find out.”
- New International Reader's Version - My father and I will come and stand in the field where you are hiding. I’ll speak to him about you. Then I’ll tell you what I find out.”
- English Standard Version - And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak to my father about you. And if I learn anything I will tell you.”
- New Living Translation - I’ll ask my father to go out there with me, and I’ll talk to him about you. Then I’ll tell you everything I can find out.”
- Christian Standard Bible - I’ll go out and stand beside my father in the field where you are and talk to him about you. When I see what he says, I’ll tell you.”
- New American Standard Bible - And as for me, I will go out and stand beside my father in the field where you are hiding, and I will speak with my father about you; and whatever I find out, I will tell you.”
- New King James Version - And I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you. Then what I observe, I will tell you.”
- Amplified Bible - As for me, I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will speak with my father about you, and if I learn anything, then I will tell you.”
- American Standard Version - and I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and if I see aught, I will tell thee.
- King James Version - And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee.
- New English Translation - I will go out and stand beside my father in the field where you are. I will speak about you to my father. When I find out what the problem is, I will let you know.”
- World English Bible - I will go out and stand beside my father in the field where you are, and I will talk with my father about you; and if I see anything, I will tell you.”
- 新標點和合本 - 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我會出去,到你所藏的田裏,站在我父親旁邊,與父親談論到你。我看情形怎樣,會告訴你。」
- 當代譯本 - 我會出去和父親站在你藏身的田間,跟他提你的事,然後把消息告訴你。」
- 聖經新譯本 - 我會出去,到你藏身的那塊田那裡,站在我父親旁邊,和他談論你的事。我看看情形怎樣,然後告訴你。”
- 呂振中譯本 - 我呢、要出去,在你藏身的田野裏站在我父親旁邊,和他談論到你的事;我看看怎樣,便告訴你。』
- 中文標準譯本 - 我會出去,到你所在的那田野中,站在我父親旁邊,對我父親說起你。我看到什麼,就會告訴你。」
- 現代標點和合本 - 我就出到你所藏的田裡,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」
- 文理和合譯本 - 我出至爾所在之田、立於父側、與言爾事、若有所見、即以告爾、
- 文理委辦譯本 - 爾所在之田、我父至焉、我待於側、必與之言、所聞告爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與父必至爾所匿之田、我立於父側、與之言及爾、我窺情景如何、必以告爾、
- Nueva Versión Internacional - Yo saldré con mi padre al campo donde tú estés, y le hablaré de ti. Cuando averigüe lo que pasa, te lo haré saber».
- 현대인의 성경 - 내가 아버지와 함께 네가 숨어 있는 들로 나가서 너에 대해 이야기하고 내가 알릴 것이 있으면 모두 너에게 말해 주겠다.”
- Новый Русский Перевод - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты; я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе все, что узнаю.
- Восточный перевод - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я выйду в поле и встану рядом с отцом там, где будешь ты. Я буду говорить с ним о тебе и перескажу тебе всё, что узнаю.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sortirai en compagnie de mon père et nous passerons dans le champ où tu seras caché. Je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu’il en est et je te le ferai savoir.
- リビングバイブル - 父をそこまで連れ出すから。そこであなたのことについて話をする。何かわかったらすぐに知らせる。」
- Nova Versão Internacional - Sairei e ficarei com meu pai no campo onde você estiver. Falarei a ele sobre você e, depois, contarei a você o que eu descobrir”.
- Hoffnung für alle - Ich selbst will morgen meinen Vater aufs freie Feld hinaus begleiten. Sobald wir in der Nähe deines Verstecks sind, will ich mit ihm über dich sprechen und versuchen herauszufinden, wie die Dinge stehen. Was er mir sagt, will ich dir berichten.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ đi với cha tôi ra gần nơi anh nấp và sẽ thưa chuyện về anh. Biết thêm điều gì tôi sẽ cho anh hay.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะออกไปยืนกับเสด็จพ่อของเราในทุ่งนาที่ท่านอยู่ แล้วจะพูดกับเสด็จพ่อถึงเรื่องของท่าน เมื่อได้ความว่าอย่างไร เราจะบอกให้ทราบ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะออกไปยืนอยู่ข้างๆ บิดาของเราในทุ่งกว้างที่ท่านอยู่ และเราจะพูดกับบิดาของเราเกี่ยวกับตัวท่าน ถ้าเรารู้อะไรคืบหน้า เราก็จะบอกท่าน”
交叉引用
- 撒母耳記上 20:13 - 我父親若有意害你,而我不告訴你,送你平安地離開,願耶和華重重懲罰約拿單。願耶和華與你同在,如同從前與我父親同在一樣。
- 撒母耳記上 20:9 - 約拿單說:「絕無此事!我若確實知道我父親決意害你,怎麼會不告訴你呢?」