-
New American Standard Bible
Then he went to Ramah himself and came as far as the large well that is in Secu; and he asked,“ Where are Samuel and David?” And someone said,“ Behold, they are at Naioth in Ramah.”
-
新标点和合本
然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
-
和合本2010(神版-简体)
然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”
-
当代译本
最后扫罗亲自前往拉玛,走到西沽的大井,问撒母耳和大卫在哪里,有人说在拉玛的拿约。
-
圣经新译本
后来,扫罗也亲自到拉玛去,到了西沽的大井,就问人,说:“撒母耳和大卫在哪里?”有一个人回答:“在拉玛的拿约。”
-
中文标准译本
于是扫罗亲自往拉玛去。他来到在塞库那里的大水窖,询问说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人回答:“看哪,在拉玛的纳约特。”
-
新標點和合本
然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「在拉瑪的拿約。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
-
和合本2010(神版-繁體)
然後掃羅親自往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏?」有人說:「看哪,在拉瑪的拿約。」
-
當代譯本
最後掃羅親自前往拉瑪,走到西沽的大井,問撒母耳和大衛在哪裡,有人說在拉瑪的拿約。
-
聖經新譯本
後來,掃羅也親自到拉瑪去,到了西沽的大井,就問人,說:“撒母耳和大衛在哪裡?”有一個人回答:“在拉瑪的拿約。”
-
呂振中譯本
最後、掃羅自己也往拉瑪去;他來到無草木的小山禾場的井那裏,問人說:『撒母耳和大衛在哪裏呢?』有一個人說:『看哪,他們在拉瑪的拿約呢。』
-
中文標準譯本
於是掃羅親自往拉瑪去。他來到在塞庫那裡的大水窖,詢問說:「撒母耳和大衛在哪裡?」有人回答:「看哪,在拉瑪的納約特。」
-
文理和合譯本
乃親往拉瑪、至西沽大井、問撒母耳大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、
-
文理委辦譯本
掃羅親往拉馬、至西古大井、問撒母耳大闢安在。或曰、在拉馬之拿約。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅親往拉瑪、至西沽大井、問曰、撒母耳與大衛安在、或曰、在拉瑪之拿約、
-
New International Version
Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked,“ Where are Samuel and David?”“ Over in Naioth at Ramah,” they said.
-
New International Reader's Version
Finally, Saul decided to go to Ramah himself. He went to the large well at Seku. He asked some people,“ Where are Samuel and David?”“ Over in Naioth at Ramah,” they said.
-
English Standard Version
Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked,“ Where are Samuel and David?” And one said,“ Behold, they are at Naioth in Ramah.”
-
New Living Translation
Finally, Saul himself went to Ramah and arrived at the great well in Secu.“ Where are Samuel and David?” he demanded.“ They are at Naioth in Ramah,” someone told him.
-
Christian Standard Bible
Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu and asked,“ Where are Samuel and David?”“ At Naioth in Ramah,” someone said.
-
New King James Version
Then he also went to Ramah, and came to the great well that is at Sechu. So he asked, and said,“ Where are Samuel and David?” And someone said,“ Indeed they are at Naioth in Ramah.”
-
American Standard Version
Then went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Saul himself went to Ramah. He came to the large cistern at Secu, looked around, and asked,“ Where are Samuel and David?”“ At Naioth in Ramah,” someone said.
-
King James Version
Then went he also to Ramah, and came to a great well that[ is] in Sechu: and he asked and said, Where[ are] Samuel and David? And[ one] said, Behold,[ they be] at Naioth in Ramah.
-
New English Translation
Finally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked,“ Where are Samuel and David?” They said,“ At Naioth in Ramah.”
-
World English Bible
Then he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked,“ Where are Samuel and David?” One said,“ Behold, they are at Naioth in Ramah.”