-
文理和合譯本
或告掃羅、又遣他使、亦感神而言、三遣使、亦感神而言、
-
新标点和合本
有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
-
和合本2010(神版-简体)
有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。
-
当代译本
扫罗听说后又派人去,派去的人也说起预言来。扫罗第三次派人去,派去的人同样说起预言来。
-
圣经新译本
有人把这事告诉了扫罗,他就再派别的人去,这些人也受感说话。扫罗第三次派人去,他们也受感说话。
-
中文标准译本
有人报告给扫罗,他就派遣另外一些人去,结果他们也说预言。扫罗第三次再派人去,他们也说预言。
-
新標點和合本
有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也受感說話。掃羅第三次打發人去,他們也受感說話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
-
和合本2010(神版-繁體)
有人把這事告訴掃羅,他又派另一些使者去,他們也受感說話。掃羅第三次派使者去,他們也受感說話。
-
當代譯本
掃羅聽說後又派人去,派去的人也說起預言來。掃羅第三次派人去,派去的人同樣說起預言來。
-
聖經新譯本
有人把這事告訴了掃羅,他就再派別的人去,這些人也受感說話。掃羅第三次派人去,他們也受感說話。
-
呂振中譯本
有人將這事告訴掃羅,掃羅又打發別的差役去,這些差役也受感動而發神言狂。掃羅第三次打發差役去,這些差役也受感動而發神言狂。
-
中文標準譯本
有人報告給掃羅,他就派遣另外一些人去,結果他們也說預言。掃羅第三次再派人去,他們也說預言。
-
文理委辦譯本
或告掃羅、又遣使者、亦感神而言、三遣皆若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告掃羅、掃羅復遣使、亦感神而言、掃羅三遣使、亦感神而言、
-
New International Version
Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.
-
New International Reader's Version
Saul was told about it. So he sent some more men. They began to prophesy too. Saul sent some men a third time. And they also began to prophesy.
-
English Standard Version
When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
-
New Living Translation
When Saul heard what had happened, he sent other troops, but they, too, prophesied! The same thing happened a third time.
-
Christian Standard Bible
When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
-
New American Standard Bible
When Saul was informed of this, he sent other messengers, but they also prophesied. So Saul sent messengers again the third time, yet they prophesied.
-
New King James Version
And when Saul was told, he sent other messengers, and they prophesied likewise. Then Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
-
American Standard Version
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
-
Holman Christian Standard Bible
When they reported to Saul, he sent other agents, and they also began prophesying. So Saul tried again and sent a third group of agents, and even they began prophesying.
-
King James Version
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
-
New English Translation
When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
-
World English Bible
When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.