-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛逃遁而脫免、奔至拉瑪、見撒母耳、以掃羅於己所行者悉告之、大衛與撒母耳遂往拿約居焉、
-
新标点和合本
大卫逃避,来到拉玛见撒母耳,将扫罗向他所行的事述说了一遍。他和撒母耳就往拿约去居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫逃跑躲避,来到拉玛的撒母耳那里,把扫罗向他所行的事全告诉他。他和撒母耳就去,住在拿约。
-
当代译本
大卫逃到住在拉玛的撒母耳那里,把扫罗的所作所为告诉他。后来,他和撒母耳去拿约住了下来。
-
圣经新译本
大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
-
中文标准译本
大卫逃走脱身了。他来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所做的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去住在纳约特。
-
新標點和合本
大衛逃避,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他所行的事述說了一遍。他和撒母耳就往拿約去居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛逃跑躲避,來到拉瑪的撒母耳那裏,把掃羅向他所行的事全告訴他。他和撒母耳就去,住在拿約。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛逃跑躲避,來到拉瑪的撒母耳那裏,把掃羅向他所行的事全告訴他。他和撒母耳就去,住在拿約。
-
當代譯本
大衛逃到住在拉瑪的撒母耳那裡,把掃羅的所作所為告訴他。後來,他和撒母耳去拿約住了下來。
-
聖經新譯本
大衛逃跑,逃脫了,來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所作的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。
-
呂振中譯本
大衛就逃跑避躲,來到拉瑪見撒母耳,將掃羅向他行的一切事告訴他。他和撒母耳就去住在拿約。
-
中文標準譯本
大衛逃走脫身了。他來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所做的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去住在納約特。
-
文理和合譯本
大衛逃而獲免、至拉瑪見撒母耳、以掃羅所待告之、遂與撒母耳往拿約居焉、
-
文理委辦譯本
大闢遁至拉馬、見撒母耳、以掃羅所為告。二人往拿約居焉。
-
New International Version
When David had fled and made his escape, he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.
-
New International Reader's Version
After David had run away and escaped, he went to Samuel at Ramah. He told him everything Saul had done to him. Then David and Samuel went to Naioth and stayed there.
-
English Standard Version
Now David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and lived at Naioth.
-
New Living Translation
So David escaped and went to Ramah to see Samuel, and he told him all that Saul had done to him. Then Samuel took David with him to live at Naioth.
-
Christian Standard Bible
So David fled and escaped and went to Samuel at Ramah and told him everything Saul had done to him. Then he and Samuel left and stayed at Naioth.
-
New American Standard Bible
So David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah; and he informed him of everything that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
-
New King James Version
So David fled and escaped, and went to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
-
American Standard Version
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
-
Holman Christian Standard Bible
So David fled and escaped and went to Samuel at Ramah and told him everything Saul had done to him. Then he and Samuel left and stayed at Naioth.
-
King James Version
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
-
New English Translation
Now David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.
-
World English Bible
Now David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.