-
文理委辦譯本
掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。
-
新标点和合本
扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
-
当代译本
扫罗听了非常愤怒,说:“她们将万万归功给大卫,将千千归功给我,只剩我的王位没有给他了!”
-
圣经新译本
扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
-
中文标准译本
扫罗极其恼火,这话使他很不高兴,就说:“他们归给大卫万万,而归给我千千,只剩王位还没给他了!”
-
新標點和合本
掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
-
當代譯本
掃羅聽了非常憤怒,說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
-
聖經新譯本
掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”
-
呂振中譯本
掃羅非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸大衛呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
-
中文標準譯本
掃羅極其惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
-
文理和合譯本
掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸大衛、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、未為所得或作未予之
-
New International Version
Saul was very angry; this refrain displeased him greatly.“ They have credited David with tens of thousands,” he thought,“ but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?”
-
New International Reader's Version
That song made Saul very angry. It really upset him. He said to himself,“ They are saying David has killed tens of thousands of men. But they are saying I’ve killed only thousands. The only thing left for him to get is the kingdom itself.”
-
English Standard Version
And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said,“ They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?”
-
New Living Translation
This made Saul very angry.“ What’s this?” he said.“ They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!”
-
Christian Standard Bible
Saul was furious and resented this song.“ They credited tens of thousands to David,” he complained,“ but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
-
New American Standard Bible
Then Saul became very angry, for this lyric displeased him; and he said,“ They have given David credit for ten thousands, but to me they have given credit for only thousands! Now what more can he have but the kingdom?”
-
New King James Version
Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said,“ They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
-
American Standard Version
And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
-
Holman Christian Standard Bible
Saul was furious and resented this song.“ They credited tens of thousands to David,” he complained,“ but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
-
King James Version
And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed[ but] thousands: and[ what] can he have more but the kingdom?
-
New English Translation
This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought,“ They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”
-
World English Bible
Saul was very angry, and this saying displeased him. He said,“ They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”