<< 撒母耳記上 18:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅怒甚、不悅其言、曰、以萬萬歸大衛、以千千歸我、僅餘王位、未為所得、未為所得或作未予之
  • 新标点和合本
    扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗非常愤怒,不喜欢这话。他说:“将万万归给大卫,千千归给我,只剩下王国没有给他!”
  • 当代译本
    扫罗听了非常愤怒,说:“她们将万万归功给大卫,将千千归功给我,只剩我的王位没有给他了!”
  • 圣经新译本
    扫罗非常恼怒,不喜欢这话,就说:“他们给大卫万万,只给我千千,就只剩下王位没给他。”
  • 中文标准译本
    扫罗极其恼火,这话使他很不高兴,就说:“他们归给大卫万万,而归给我千千,只剩王位还没给他了!”
  • 新標點和合本
    掃羅甚發怒,不喜悅這話,就說:「將萬萬歸大衛,千千歸我,只剩下王位沒有給他了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅非常憤怒,不喜歡這話。他說:「將萬萬歸給大衛,千千歸給我,只剩下王國沒有給他!」
  • 當代譯本
    掃羅聽了非常憤怒,說:「她們將萬萬歸功給大衛,將千千歸功給我,只剩我的王位沒有給他了!」
  • 聖經新譯本
    掃羅非常惱怒,不喜歡這話,就說:“他們給大衛萬萬,只給我千千,就只剩下王位沒給他。”
  • 呂振中譯本
    掃羅非常惱怒,對這事很不高興,就說:『歸大衛呢、是萬萬;歸我呢、只是千千;那麼除了王位之外他還要甚麼呢?』
  • 中文標準譯本
    掃羅極其惱火,這話使他很不高興,就說:「他們歸給大衛萬萬,而歸給我千千,只剩王位還沒給他了!」
  • 文理和合譯本
    掃羅怒甚、不悅斯言、曰、稱大衛以萬數、稱我僅以千數、此外、彼之所得、非國而何、
  • 文理委辦譯本
    掃羅怒甚、不悅其言、曰、大闢得萬、我惟得千、尊之若此、將何所得、非國而何。
  • New International Version
    Saul was very angry; this refrain displeased him greatly.“ They have credited David with tens of thousands,” he thought,“ but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?”
  • New International Reader's Version
    That song made Saul very angry. It really upset him. He said to himself,“ They are saying David has killed tens of thousands of men. But they are saying I’ve killed only thousands. The only thing left for him to get is the kingdom itself.”
  • English Standard Version
    And Saul was very angry, and this saying displeased him. He said,“ They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed thousands, and what more can he have but the kingdom?”
  • New Living Translation
    This made Saul very angry.“ What’s this?” he said.“ They credit David with ten thousands and me with only thousands. Next they’ll be making him their king!”
  • Christian Standard Bible
    Saul was furious and resented this song.“ They credited tens of thousands to David,” he complained,“ but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
  • New American Standard Bible
    Then Saul became very angry, for this lyric displeased him; and he said,“ They have given David credit for ten thousands, but to me they have given credit for only thousands! Now what more can he have but the kingdom?”
  • New King James Version
    Then Saul was very angry, and the saying displeased him; and he said,“ They have ascribed to David ten thousands, and to me they have ascribed only thousands. Now what more can he have but the kingdom?”
  • American Standard Version
    And Saul was very wroth, and this saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom?
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul was furious and resented this song.“ They credited tens of thousands to David,” he complained,“ but they only credited me with thousands. What more can he have but the kingdom?”
  • King James Version
    And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed[ but] thousands: and[ what] can he have more but the kingdom?
  • New English Translation
    This made Saul very angry. The statement displeased him and he thought,“ They have attributed to David tens of thousands, but to me they have attributed only thousands. What does he lack, except the kingdom?”
  • World English Bible
    Saul was very angry, and this saying displeased him. He said,“ They have creditd David with ten thousands, and they have only credited me with thousands. What can he have more but the kingdom?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:28
    撒母耳曰、今日主將以色列之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 箴言 13:10
    人恃驕泰、常啟爭端、聽勸言者、則為有智、
  • 撒母耳記上 20:31
    耶西子存於世、爾及爾國不能立、速遣人執之、攜至我前、蓋當死者也、
  • 箴言 27:4
    人之怒酷烈、人之忿狂暴、狂暴或作如水橫流人之妒嫉、更為難當、更為難當原文作孰能當之
  • 撒母耳記上 16:13
    撒母耳取角中之膏、膏之於其諸兄間、自此日後、主之神感大衛、撒母耳啟行、歸拉瑪、
  • 雅各書 4:5
    爾以為聖經所言徒然乎、居於我內之神、居於我內之神或作天主所賜居於我內之神乃使人懷慾以致嫉妒乎、或作經載云居於我內之神甚欲我熱中服之爾意是言徒然乎
  • 列王紀上 2:22
    所羅門王謂母曰、母緣何為亞多尼雅獨求書念女亞比煞耶、彼為我兄、可為彼與祭司亞比亞他及西魯雅子約押求國矣、
  • 以斯帖記 3:5
    哈曼見末底改不跪不拜、則怒甚、
  • 傳道書 4:4
    我觀世人勞碌經營、皆緣彼此相妒、此亦屬於虛、皆如捕風、
  • 撒母耳記上 13:14
    今爾國不永、主已得一人、合乎其心、命為己民之君、因爾不守主所諭爾之命、
  • 民數記 11:1
    眾民怨讟、主聞不悅、震怒、使火焚於其中、燬營之邊隅、
  • 民數記 22:34
    巴蘭對主之使者曰、我有罪、未知爾立於道以阻我、爾若不悅我往、我則返、