-
English Standard Version
Then the commanders of the Philistines came out to battle, and as often as they came out David had more success than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.
-
新标点和合本
每逢非利士军长出来打仗,大卫比扫罗的臣仆做事精明,因此他的名被人尊重。
-
和合本2010(上帝版-简体)
每逢非利士的军官出来打仗,大卫做事比扫罗任何臣仆更精明,因此他的名极受尊重。
-
和合本2010(神版-简体)
每逢非利士的军官出来打仗,大卫做事比扫罗任何臣仆更精明,因此他的名极受尊重。
-
当代译本
非利士人的将领常来进犯,大卫每次作战总比扫罗的其他臣仆出色,因而倍受尊重。
-
圣经新译本
非利士人的领袖常常出征,每逢他们出征,大卫作事都比扫罗所有的臣仆所作的更亨通,所以他的名字极为人尊重。
-
中文标准译本
非利士人的首领们经常出兵,每逢他们出战的时候,大卫比扫罗所有的臣仆更有智慧,因此他的名极受尊重。
-
新標點和合本
每逢非利士軍長出來打仗,大衛比掃羅的臣僕做事精明,因此他的名被人尊重。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
每逢非利士的軍官出來打仗,大衛做事比掃羅任何臣僕更精明,因此他的名極受尊重。
-
和合本2010(神版-繁體)
每逢非利士的軍官出來打仗,大衛做事比掃羅任何臣僕更精明,因此他的名極受尊重。
-
當代譯本
非利士人的將領常來進犯,大衛每次作戰總比掃羅的其他臣僕出色,因而倍受尊重。
-
聖經新譯本
非利士人的領袖常常出征,每逢他們出征,大衛作事都比掃羅所有的臣僕所作的更亨通,所以他的名字極為人尊重。
-
呂振中譯本
非利士人的將軍常常出來打仗;每逢他們出來的時候,大衛所作的總比掃羅的臣僕所作的精明亨通;因此他的名極受尊重。
-
中文標準譯本
非利士人的首領們經常出兵,每逢他們出戰的時候,大衛比掃羅所有的臣僕更有智慧,因此他的名極受尊重。
-
文理和合譯本
非利士之牧伯迭出以戰、大衛處事、每較掃羅臣僕明敏、以致其名大見尊重焉、
-
文理委辦譯本
大闢與非利士人之伯戰、較掃羅臣僕、所行亨通、群尊其名焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
值非利士諸伯出戰時、大衛較掃羅諸臣僕所行更亨通、於是其名甚揚、為眾人所尊、
-
New International Version
The Philistine commanders continued to go out to battle, and as often as they did, David met with more success than the rest of Saul’s officers, and his name became well known.
-
New International Reader's Version
The Philistine commanders kept on going out to battle. Every time they did, David had more success against them than the rest of Saul’s officers. So his name became well known.
-
New Living Translation
Every time the commanders of the Philistines attacked, David was more successful against them than all the rest of Saul’s officers. So David’s name became very famous.
-
Christian Standard Bible
Every time the Philistine commanders came out to fight, David was more successful than all of Saul’s officers. So his name became well known.
-
New American Standard Bible
Then the commanders of the Philistines went to battle, and it happened as often as they went out, that David was more successful than all the servants of Saul. So his name was held in high esteem.
-
New King James Version
Then the princes of the Philistines went out to war. And so it was, whenever they went out, that David behaved more wisely than all the servants of Saul, so that his name became highly esteemed.
-
American Standard Version
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, as often as they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
-
Holman Christian Standard Bible
Every time the Philistine commanders came out to fight, David was more successful than all of Saul’s officers. So his name became well known.
-
King James Version
Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth,[ that] David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by.
-
New English Translation
Then the leaders of the Philistines would march out, and as often as they did so, David achieved more success than all of Saul’s servants. His name was held in high esteem.
-
World English Bible
Then the princes of the Philistines went out; and as often as they went out, David behaved himself more wisely than all the servants of Saul, so that his name was highly esteemed.