<< 撒母耳記上 18:26 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅臣僕以此言告大衛、大衛喜、欲為王之壻、尚未屆期、
  • 新标点和合本
    扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
  • 当代译本
    臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
  • 圣经新译本
    扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
  • 中文标准译本
    扫罗的臣仆们把这些事告诉了大卫;作王的女婿这事在大卫眼中看为好。日期未满,
  • 新標點和合本
    掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
  • 當代譯本
    臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
  • 聖經新譯本
    掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
  • 呂振中譯本
    掃羅的臣僕將這些話告訴大衛,大衛就中意做王的女婿。日期還沒到,
  • 中文標準譯本
    掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
  • 文理和合譯本
    臣僕以此言告大衛、大衛樂為王壻、
  • 文理委辦譯本
    王僕以此言告大闢、大闢喜、欲為王壻、未屆期。
  • New International Version
    When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
  • New International Reader's Version
    Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son- in- law. So before the wedding day,
  • English Standard Version
    And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,
  • New Living Translation
    David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
  • Christian Standard Bible
    When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
  • New American Standard Bible
    When his servants told David these words, it pleased David to become the king’s son in law. So before the time had expired,
  • New King James Version
    So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king’s son-in-law. Now the days had not expired;
  • American Standard Version
    And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son- in- law. And the days were not expired;
  • Holman Christian Standard Bible
    When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
  • King James Version
    And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
  • New English Translation
    So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
  • World English Bible
    When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son- in- law. Before the deadline,

交叉引用

  • 撒母耳記上 18:21
    掃羅自謂、以女予之、如設網羅、使非利士人害之、遂謂大衛曰、我之二女、今必以其一妻爾、