-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅臣僕以此言告大衛、大衛喜、欲為王之壻、尚未屆期、
-
新标点和合本
扫罗的臣仆将这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的臣仆把这话告诉大卫,大卫就欢喜作王的女婿。日期还没有到,
-
当代译本
臣仆把这番话告诉了大卫,大卫欣然答应做王的女婿。期限到来之前,
-
圣经新译本
扫罗的臣仆把这些话告诉了大卫,大卫就乐意作王的女婿。在日期未满之时,
-
中文标准译本
扫罗的臣仆们把这些事告诉了大卫;作王的女婿这事在大卫眼中看为好。日期未满,
-
新標點和合本
掃羅的臣僕將這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的臣僕把這話告訴大衛,大衛就歡喜作王的女婿。日期還沒有到,
-
當代譯本
臣僕把這番話告訴了大衛,大衛欣然答應做王的女婿。期限到來之前,
-
聖經新譯本
掃羅的臣僕把這些話告訴了大衛,大衛就樂意作王的女婿。在日期未滿之時,
-
呂振中譯本
掃羅的臣僕將這些話告訴大衛,大衛就中意做王的女婿。日期還沒到,
-
中文標準譯本
掃羅的臣僕們把這些事告訴了大衛;作王的女婿這事在大衛眼中看為好。日期未滿,
-
文理和合譯本
臣僕以此言告大衛、大衛樂為王壻、
-
文理委辦譯本
王僕以此言告大闢、大闢喜、欲為王壻、未屆期。
-
New International Version
When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
-
New International Reader's Version
Saul’s attendants also told David those things. Then David was pleased to become the king’s son- in- law. So before the wedding day,
-
English Standard Version
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,
-
New Living Translation
David was delighted to accept the offer. Before the time limit expired,
-
Christian Standard Bible
When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
-
New American Standard Bible
When his servants told David these words, it pleased David to become the king’s son in law. So before the time had expired,
-
New King James Version
So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king’s son-in-law. Now the days had not expired;
-
American Standard Version
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son- in- law. And the days were not expired;
-
Holman Christian Standard Bible
When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king’s son-in-law. Before the wedding day arrived,
-
King James Version
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
-
New English Translation
So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
-
World English Bible
When his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son- in- law. Before the deadline,