-
中文標準譯本
掃羅的臣僕們向掃羅報告說,大衛說了這些話。
-
新标点和合本
扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的臣仆回奏说,大卫说了这样的话。
-
当代译本
臣仆把这番话回报扫罗,
-
圣经新译本
扫罗的臣仆把大卫所说的这些话都报告了扫罗。
-
中文标准译本
扫罗的臣仆们向扫罗报告说,大卫说了这些话。
-
新標點和合本
掃羅的臣僕回奏說,大衛所說的如此如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的臣僕回奏說,大衛說了這樣的話。
-
當代譯本
臣僕把這番話回報掃羅,
-
聖經新譯本
掃羅的臣僕把大衛所說的這些話都報告了掃羅。
-
呂振中譯本
掃羅的臣僕告訴掃羅說:『大衛是這樣這樣說的。』
-
文理和合譯本
臣僕以大衛之言反告、
-
文理委辦譯本
掃羅之僕以大闢言反告。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅臣僕覆奏曰、大衛所言如此、
-
New International Version
When Saul’s servants told him what David had said,
-
New International Reader's Version
Saul’s attendants told him what David had said.
-
English Standard Version
And the servants of Saul told him,“ Thus and so did David speak.”
-
New Living Translation
When Saul’s men reported this back to the king,
-
Christian Standard Bible
The servants reported back to Saul,“ These are the words David spoke.”
-
New American Standard Bible
Then Saul’s servants reported to him, saying,“ These are the words David spoke.”
-
New King James Version
And the servants of Saul told him, saying,“ In this manner David spoke.”
-
American Standard Version
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
-
Holman Christian Standard Bible
The servants reported back to Saul,“ These are the words David spoke.”
-
King James Version
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.
-
New English Translation
When Saul’s servants reported what David had said,
-
World English Bible
The servants of Saul told him, saying,“ David spoke like this.”