-
当代译本
扫罗的臣仆把这话告诉了大卫,大卫却说:“做王的女婿岂是一件小事呢?我不过是个贫穷卑微的人。”
-
新标点和合本
扫罗的臣仆就照这话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是贫穷卑微的人。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗的臣仆照这话说给大卫听。大卫说:“你们把作王的女婿看为小事吗?我是贫穷卑微的人。”
-
圣经新译本
于是扫罗的臣仆把这些话说给大卫听。大卫说:“你们以为作王的女婿是一件小事吗?我是个贫穷卑微的人。”
-
中文标准译本
扫罗的臣仆们就把这些话说给大卫听。大卫说:“难道作王的女婿在你们眼中算为小事吗?我不过是个贫穷、卑微的人。”
-
新標點和合本
掃羅的臣僕就照這話說給大衛聽。大衛說:「你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的臣僕照這話說給大衛聽。大衛說:「你們把作王的女婿看為小事嗎?我是貧窮卑微的人。」
-
當代譯本
掃羅的臣僕把這話告訴了大衛,大衛卻說:「做王的女婿豈是一件小事呢?我不過是個貧窮卑微的人。」
-
聖經新譯本
於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
-
呂振中譯本
掃羅的臣僕就將這話說給大衛聽。大衛說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
-
中文標準譯本
掃羅的臣僕們就把這些話說給大衛聽。大衛說:「難道作王的女婿在你們眼中算為小事嗎?我不過是個貧窮、卑微的人。」
-
文理和合譯本
臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧賤、為王之壻、爾以為細事乎、
-
文理委辦譯本
僕如是以告。大闢曰、我素貧乏、為人藐視、為王之壻、豈易易哉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅臣僕以此言告大衛、大衛曰、我素貧且賤、爾意為王之壻乃細事乎、
-
New International Version
They repeated these words to David. But David said,“ Do you think it is a small matter to become the king’s son-in-law? I’m only a poor man and little known.”
-
New International Reader's Version
Saul’s attendants spoke those very words to David. But David said,“ Do you think it’s a small thing to become the king’s son- in- law? I’m only a poor man. I’m not very well known.”
-
English Standard Version
And Saul’s servants spoke those words in the ears of David. And David said,“ Does it seem to you a little thing to become the king’s son-in-law, since I am a poor man and have no reputation?”
-
New Living Translation
When Saul’s men said these things to David, he replied,“ How can a poor man from a humble family afford the bride price for the daughter of a king?”
-
Christian Standard Bible
Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor commoner.”
-
New American Standard Bible
So Saul’s servants spoke these words to David. But David said,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son in law, since I am only a poor man and insignificant?”
-
New King James Version
So Saul’s servants spoke those words in the hearing of David. And David said,“ Does it seem to you a light thing to be a king’s son-in-law, seeing I am a poor and lightly esteemed man?”
-
American Standard Version
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be the king’s son- in- law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
-
Holman Christian Standard Bible
Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor man who is common.”
-
King James Version
And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you[ a] light[ thing] to be a king’s son in law, seeing that I[ am] a poor man, and lightly esteemed?
-
New English Translation
So Saul’s servants spoke these words privately to David. David replied,“ Is becoming the king’s son-in-law something insignificant to you? I’m just a poor and lightly-esteemed man!”
-
World English Bible
Saul’s servants spoke those words in the ears of David. David said,“ Does it seem to you a light thing to be the king’s son- in- law, since I am a poor man, and little known?”