-
中文標準譯本
掃羅吩咐他的臣僕:「你們要私下對大衛說:『看哪,王喜歡你,他所有的臣僕們也愛你,如今你就作王的女婿吧。』」
-
新标点和合本
扫罗吩咐臣仆说:“你们暗中对大卫说:‘王喜悦你,王的臣仆也都喜爱你,所以你当作王的女婿。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗吩咐臣仆:“你们暗中对大卫说:‘看哪,王喜欢你,王的臣仆也都爱戴你,现在你就作王的女婿吧。’”
-
当代译本
他又吩咐臣仆,说:“你们私底下告诉大卫,说王很欣赏他,群臣都爱戴他,劝他做王的女婿。”
-
圣经新译本
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’”
-
中文标准译本
扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘看哪,王喜欢你,他所有的臣仆们也爱你,如今你就作王的女婿吧。’”
-
新標點和合本
掃羅吩咐臣僕說:「你們暗中對大衛說:『王喜悅你,王的臣僕也都喜愛你,所以你當作王的女婿。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅吩咐臣僕:「你們暗中對大衛說:『看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛戴你,現在你就作王的女婿吧。』」
-
當代譯本
他又吩咐臣僕,說:「你們私底下告訴大衛,說王很欣賞他,群臣都愛戴他,勸他做王的女婿。」
-
聖經新譯本
掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’”
-
呂振中譯本
掃羅吩咐臣僕說:『你們要靜悄悄告訴大衛說:「看哪,王喜歡你,王的臣僕也都愛你;如今你做王的女婿吧。」
-
文理和合譯本
掃羅命其臣僕私語大衛曰、王悅爾、其臣僕亦愛爾、可為王壻、
-
文理委辦譯本
掃羅使僕、私語大闢、曰、王悅爾、其臣僕愛爾、必為王壻。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅命臣僕私語大衛曰、王悅爾、王之臣僕亦愛爾、爾可為王之壻、
-
New International Version
Then Saul ordered his attendants:“ Speak to David privately and say,‘ Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son- in- law.’”
-
New International Reader's Version
Then Saul gave an order to his attendants. He said,“ Speak to David in private. Tell him,‘ The king likes you. All his attendants love you. So become his son- in- law.’ ”
-
English Standard Version
And Saul commanded his servants,“ Speak to David in private and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now then become the king’s son-in-law.’”
-
New Living Translation
Then Saul told his men to say to David,“ The king really likes you, and so do we. Why don’t you accept the king’s offer and become his son in law?”
-
Christian Standard Bible
Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
-
New American Standard Bible
Then Saul commanded his servants,“ Speak to David in secret, saying,‘ Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now then, become the king’s son in law.’ ”
-
New King James Version
And Saul commanded his servants,“ Communicate with David secretly, and say,‘ Look, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore, become the king’s son-in-law.’”
-
American Standard Version
And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son- in- law.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul then ordered his servants,“ Speak to David in private and tell him,‘ Look, the king is pleased with you, and all his servants love you. Therefore, you should become the king’s son-in-law.’”
-
King James Version
And Saul commanded his servants,[ saying], Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law.
-
New English Translation
Then Saul instructed his servants,“ Tell David secretly,‘ The king is pleased with you, and all his servants like you. So now become the king’s son-in-law.”
-
World English Bible
Saul commanded his servants,“ Talk with David secretly, and say,‘ Behold, the king has delight in you, and all his servants love you. Now therefore be the king’s son- in- law.’”