-
呂振中譯本
有一天,耶西對他兒子大衛說:『你拿這一伊法焙了的穀子、和這十個餅去給你哥哥們,要迅速地送到營裏去給你哥哥們。
-
新标点和合本
一日,耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
-
和合本2010(神版-简体)
耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,跑到营里去,交给你的哥哥,
-
当代译本
一天,耶西对大卫说:“你带上十公斤烤麦和十个饼,赶快到军营中送给你的哥哥们。
-
圣经新译本
有一天,耶西对他的儿子大卫说:“你拿这十公斤烘了的谷子和这十个饼去给你的哥哥们;你要跑到营里去给你的哥哥们,
-
中文标准译本
有一天,耶西对他儿子大卫说:“你现在要给你的哥哥们带去这二十二公升烤好的麦子和这十个饼,赶快去营地你哥哥们那里;
-
新標點和合本
一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裏去,交給你哥哥們;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,跑到營裏去,交給你的哥哥,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,跑到營裏去,交給你的哥哥,
-
當代譯本
一天,耶西對大衛說:「你帶上十公斤烤麥和十個餅,趕快到軍營中送給你的哥哥們。
-
聖經新譯本
有一天,耶西對他的兒子大衛說:“你拿這十公斤烘了的穀子和這十個餅去給你的哥哥們;你要跑到營裡去給你的哥哥們,
-
中文標準譯本
有一天,耶西對他兒子大衛說:「你現在要給你的哥哥們帶去這二十二公升烤好的麥子和這十個餅,趕快去營地你哥哥們那裡;
-
文理和合譯本
耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、
-
文理委辦譯本
耶西語大闢曰、爾攜烘穀六斗、與餅十、趨至營壘、往見乃兄、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
一日耶西謂子大衛曰、爾以烘穀一伊法約六斗與十餅、速攜營中、給爾諸兄、
-
New International Version
Now Jesse said to his son David,“ Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
-
New International Reader's Version
Jesse said to his son David,“ Get at least half a bushel of grain that has been cooked. Also get ten loaves of bread. Take all of it to your brothers. Hurry to their camp.
-
English Standard Version
And Jesse said to David his son,“ Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.
-
New Living Translation
One day Jesse said to David,“ Take this basket of roasted grain and these ten loaves of bread, and carry them quickly to your brothers.
-
Christian Standard Bible
One day Jesse had told his son David,“ Take this half-bushel of roasted grain along with these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
-
New American Standard Bible
Then Jesse said to his son David,“ Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp to your brothers.
-
New King James Version
Then Jesse said to his son David,“ Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
-
American Standard Version
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren;
-
Holman Christian Standard Bible
One day Jesse had told his son David:“ Take this half-bushel of roasted grain along with these 10 loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
-
King James Version
And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched[ corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
-
New English Translation
Jesse said to his son David,“ Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly to the camp to your brothers.
-
World English Bible
Jesse said to David his son,“ Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;