主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
撒母耳記上 17:15
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛屢離掃羅、歸伯利恆牧父之羊、
新标点和合本
大卫有时离开扫罗,回伯利恒放他父亲的羊。
和合本2010(上帝版-简体)
大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
和合本2010(神版-简体)
大卫有时离开扫罗,回伯利恒为他父亲放羊。
当代译本
他有时去扫罗的军营,有时回伯利恒为他父亲放羊。
圣经新译本
大卫有时离开扫罗,回到伯利恒牧放他父亲的羊群。
中文标准译本
大卫时常去扫罗那里,又返回伯利恒牧放他父亲的羊群。
新標點和合本
大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
和合本2010(神版-繁體)
大衛有時離開掃羅,回伯利恆為他父親放羊。
當代譯本
他有時去掃羅的軍營,有時回伯利恆為他父親放羊。
聖經新譯本
大衛有時離開掃羅,回到伯利恆牧放他父親的羊群。
呂振中譯本
大衛有時候去,有時候離開掃羅、回伯利恆、來牧養他父親的羊羣。
中文標準譯本
大衛時常去掃羅那裡,又返回伯利恆牧放他父親的羊群。
文理和合譯本
大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
文理委辦譯本
則離掃羅側、歸伯利恆、牧父之羊。
New International Version
but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep at Bethlehem.
New International Reader's Version
But David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem. He went to Bethlehem to take care of his father’s sheep.
English Standard Version
but David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
New Living Translation
but David went back and forth so he could help his father with the sheep in Bethlehem.
Christian Standard Bible
but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
New American Standard Bible
but David went back and forth from Saul to tend his father’s flock at Bethlehem.
New King James Version
But David occasionally went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
American Standard Version
Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth- lehem.
Holman Christian Standard Bible
but David kept going back and forth from Saul to tend his father’s flock in Bethlehem.
King James Version
But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
New English Translation
David was going back and forth from Saul in order to care for his father’s sheep in Bethlehem.
World English Bible
Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem.
交叉引用
撒母耳記上 16:11
撒母耳問耶西曰、爾子悉在此乎、曰、尚有季子、今乃牧羊、撒母耳謂耶西曰、遣人召之、我儕不席坐、待其來此、
撒母耳記上 16:19-23
掃羅遣人往見耶西曰、使爾牧羊之子大衛、至於我所、耶西以數餅、與酒一革囊、及山羊之羔一、悉載於驢、託子大衛奉於掃羅、大衛既至、立於掃羅前、掃羅甚愛之、使為執其兵器者、掃羅遣人告耶西曰、大衛已沾我恩、願爾容之侍於我前、值天主使惡魔臨掃羅時、大衛執琴以手鼓之、掃羅覺安舒爽適、惡魔離之、