<< 撒母耳記上 15:32 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    撒母耳說:「要把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,心裏說,死亡的苦難必定過去了。
  • 新标点和合本
    撒母耳说:“要把亚玛力王亚甲带到我这里来。”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,心里说,死亡的苦难必定过去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来。”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,说:“死亡的苦难必定过去了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来。”亚甲就欢欢喜喜地来到他面前,说:“死亡的苦难必定过去了。”
  • 当代译本
    撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来。”亚甲若无其事地来到他面前,心想自己一定逃过一死了。
  • 圣经新译本
    随后撒母耳说:“把亚玛力人的王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜走到他面前,心里说:“死亡的痛苦必定过去了!”
  • 中文标准译本
    撒母耳说:“把亚玛力王亚甲带到我这里来!”亚甲欢欢喜喜地来到他那里,心里想:“死亡的苦痛必定过去了!”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,說:「死亡的苦難必定過去了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裏來。」亞甲就歡歡喜喜地來到他面前,說:「死亡的苦難必定過去了。」
  • 當代譯本
    撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來。」亞甲若無其事地來到他面前,心想自己一定逃過一死了。
  • 聖經新譯本
    隨後撒母耳說:“把亞瑪力人的王亞甲帶到我這裡來!”亞甲歡歡喜喜走到他面前,心裡說:“死亡的痛苦必定過去了!”
  • 呂振中譯本
    撒母耳說:『把亞瑪力王亞甲帶到我跟前來。』亞甲就搖搖欲墜地來到他面前,心裏說:『確實啊,死亡之苦!』
  • 中文標準譯本
    撒母耳說:「把亞瑪力王亞甲帶到我這裡來!」亞甲歡歡喜喜地來到他那裡,心裡想:「死亡的苦痛必定過去了!」
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、攜亞瑪力王亞甲至我、亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶乎免矣、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、亞馬力王亞甲、攜之以至。亞甲懽然而來、曰、死亡之苦、庶幾可免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳曰、以亞瑪力王亞甲攜於我前、亞甲歡然而來、亞甲曰、死亡之苦、亦將過矣、亦將過矣或作庶幾可免
  • New International Version
    Then Samuel said,“ Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him in chains. And he thought,“ Surely the bitterness of death is past.”
  • New International Reader's Version
    Then Samuel said,“ Bring me Agag, the king of the Amalekites.” Agag was in chains when he came to Samuel. Agag thought,“ The time for me to be put to death must have passed by now.”
  • English Standard Version
    Then Samuel said,“ Bring here to me Agag the king of the Amalekites.” And Agag came to him cheerfully. Agag said,“ Surely the bitterness of death is past.”
  • New Living Translation
    Then Samuel said,“ Bring King Agag to me.” Agag arrived full of hope, for he thought,“ Surely the worst is over, and I have been spared!”
  • Christian Standard Bible
    Samuel said,“ Bring me King Agag of Amalek.” Agag came to him trembling, for he thought,“ Certainly the bitterness of death has come.”
  • New American Standard Bible
    Then Samuel said,“ Bring me Agag, the king of the Amalekites.” And Agag came to him cheerfully. And Agag said,“ Surely the bitterness of death is gone!”
  • New King James Version
    Then Samuel said,“ Bring Agag king of the Amalekites here to me.” So Agag came to him cautiously. And Agag said,“ Surely the bitterness of death is past.”
  • American Standard Version
    Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel said,“ Bring me Agag king of Amalek.” Agag came to him trembling, for he thought,“ Certainly the bitterness of death has come.”
  • King James Version
    Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
  • New English Translation
    Then Samuel said,“ Bring me King Agag of the Amalekites.” So Agag came to him trembling, thinking to himself,“ Surely death is bitter!”
  • World English Bible
    Then Samuel said,“ Bring Agag the king of the Amalekites here to me!” Agag came to him cheerfully. Agag said,“ Surely the bitterness of death is past.”

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人正說「平安穩妥」的時候,災禍忽然臨到他們,如同產難臨到懷胎的婦人一樣,他們絕不能逃脫。
  • 耶利米書 48:44
    躲避恐懼的必墜入陷坑;從陷坑上來的必被網羅纏住;因我必使追討之年臨到摩押。這是耶和華說的。
  • 啟示錄 18:7
    她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀,因她心裏說:我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。