Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 新标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 当代译本 - 撒母耳转身离去,扫罗就抓住他外袍的衣边,结果衣边被撕下来了。
  • 圣经新译本 - 撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
  • 中文标准译本 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣摆,外袍被撕裂了。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • New International Version - As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
  • New International Reader's Version - Samuel turned to leave. But Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
  • English Standard Version - As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
  • New Living Translation - As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
  • The Message - As Samuel turned to leave, Saul grabbed at his priestly robe and a piece tore off. Samuel said, “God has just now torn the kingdom from you, and handed it over to your neighbor, a better man than you are. Israel’s God-of-Glory doesn’t deceive and he doesn’t dither. He says what he means and means what he says.”
  • Christian Standard Bible - When Samuel turned to go, Saul grabbed the corner of his robe, and it tore.
  • New American Standard Bible - Then Samuel turned to go, but Saul grasped the edge of his robe, and it tore off.
  • New King James Version - And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
  • Amplified Bible - As Samuel turned to go [away], Saul grabbed the hem of his robe [to stop him], and it tore.
  • American Standard Version - And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
  • King James Version - And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
  • New English Translation - When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
  • World English Bible - As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
  • 新標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 當代譯本 - 撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他外袍的衣邊,結果衣邊被撕下來了。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel se dio vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 발길을 돌려 떠나려고 할 때 사울이 그의 옷자락을 붙들므로 그것이 찢어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
  • リビングバイブル - こう答えて引き返そうとするサムエルにとりすがったサウルは、そのはずみでサムエルの上着を破ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên quay mình bước đi, Sau-lơ nắm áo giữ ông lại, làm chiếc áo rách ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซามูเอลจะกลับออกไป ซาอูลก็ดึงชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้เสื้อขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ซามูเอล​หัน​กลับ​เพื่อ​จะ​จาก​ไป ซาอูล​คว้า​ชายเสื้อ​ท่าน​ไว้ เสื้อ​ก็​ขาด
交叉引用
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華—以色列的 神如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 新标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣角,外袍就断裂了。
  • 当代译本 - 撒母耳转身离去,扫罗就抓住他外袍的衣边,结果衣边被撕下来了。
  • 圣经新译本 - 撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。
  • 中文标准译本 - 撒母耳转身要走,扫罗抓住他外袍的衣摆,外袍被撕裂了。
  • 现代标点和合本 - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • 和合本(拼音版) - 撒母耳转身要走,扫罗就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕断了。
  • New International Version - As Samuel turned to leave, Saul caught hold of the hem of his robe, and it tore.
  • New International Reader's Version - Samuel turned to leave. But Saul grabbed the hem of his robe, and it tore.
  • English Standard Version - As Samuel turned to go away, Saul seized the skirt of his robe, and it tore.
  • New Living Translation - As Samuel turned to go, Saul tried to hold him back and tore the hem of his robe.
  • The Message - As Samuel turned to leave, Saul grabbed at his priestly robe and a piece tore off. Samuel said, “God has just now torn the kingdom from you, and handed it over to your neighbor, a better man than you are. Israel’s God-of-Glory doesn’t deceive and he doesn’t dither. He says what he means and means what he says.”
  • Christian Standard Bible - When Samuel turned to go, Saul grabbed the corner of his robe, and it tore.
  • New American Standard Bible - Then Samuel turned to go, but Saul grasped the edge of his robe, and it tore off.
  • New King James Version - And as Samuel turned around to go away, Saul seized the edge of his robe, and it tore.
  • Amplified Bible - As Samuel turned to go [away], Saul grabbed the hem of his robe [to stop him], and it tore.
  • American Standard Version - And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.
  • King James Version - And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
  • New English Translation - When Samuel turned to leave, Saul grabbed the edge of his robe and it tore.
  • World English Bible - As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.
  • 新標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣角,外袍就斷裂了。
  • 當代譯本 - 撒母耳轉身離去,掃羅就抓住他外袍的衣邊,結果衣邊被撕下來了。
  • 聖經新譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
  • 呂振中譯本 - 撒母耳 轉身要走, 掃羅 扯住他外袍的衣邊,衣邊竟撕斷了。
  • 中文標準譯本 - 撒母耳轉身要走,掃羅抓住他外袍的衣擺,外袍被撕裂了。
  • 現代標點和合本 - 撒母耳轉身要走,掃羅就扯住他外袍的衣襟,衣襟就撕斷了。
  • 文理和合譯本 - 撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、
  • 文理委辦譯本 - 撒母耳旋踵以行、掃羅執其裾、裾絶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 撒母耳 轉身欲行、 掃羅 執其外衣之裾、衣裾絕焉、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Samuel se dio vuelta para irse, Saúl le agarró el borde del manto, y se lo arrancó.
  • 현대인의 성경 - 사무엘이 발길을 돌려 떠나려고 할 때 사울이 그의 옷자락을 붙들므로 그것이 찢어지고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Саул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Шемуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Самуил повернулся, чтобы уйти, Шаул схватил его за край верхней одежды, и она порвалась.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Samuel se retournait pour partir, Saül le saisit par le pan de son manteau et le morceau fut arraché.
  • リビングバイブル - こう答えて引き返そうとするサムエルにとりすがったサウルは、そのはずみでサムエルの上着を破ってしまいました。
  • Nova Versão Internacional - Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
  • Hoffnung für alle - Als Samuel sich umdrehte und weggehen wollte, packte Saul ihn am Mantel, um ihn zurückzuhalten. Dabei riss er ein Stück Stoff ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Sa-mu-ên quay mình bước đi, Sau-lơ nắm áo giữ ông lại, làm chiếc áo rách ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่ซามูเอลจะกลับออกไป ซาอูลก็ดึงชายเสื้อคลุมของเขาไว้ ทำให้เสื้อขาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​ซามูเอล​หัน​กลับ​เพื่อ​จะ​จาก​ไป ซาอูล​คว้า​ชายเสื้อ​ท่าน​ไว้ เสื้อ​ก็​ขาด
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅拿起穿在自己身上的新衣,把它撕成十二片,
  • 列王紀上 11:31 - 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華—以色列的 神如此說:『看哪,我必從所羅門手裏撕裂這國,把十個支派賜給你。
圣经
资源
计划
奉献