主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
1 Samuel 14 51
>>
本节经文
New English Translation
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
新标点和合本
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
和合本2010(神版-简体)
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
当代译本
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
圣经新译本
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
中文标准译本
扫罗的父亲基士和押尼珥的父亲尼珥都是亚别的儿子。
新標點和合本
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
和合本2010(神版-繁體)
掃羅的父親基士,押尼珥的父親尼珥,都是亞別的兒子。
當代譯本
掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
聖經新譯本
掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
呂振中譯本
掃羅的父親基士、押尼珥的父親尼珥、都是亞別的兒子。
中文標準譯本
掃羅的父親基士和押尼珥的父親尼珥都是亞別的兒子。
文理和合譯本
基士乃掃羅之父、押尼珥父尼珥、乃亞別之子、
文理委辦譯本
基士生掃羅、亞庇生尼耳、尼耳生押尼耳。
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅父基士與押尼珥父尼珥、俱亞別子、
New International Version
Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
New International Reader's Version
Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel.
English Standard Version
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
New Living Translation
Saul’s father, Kish, and Abner’s father, Ner, were both sons of Abiel.
Christian Standard Bible
Saul’s father was Kish. Abner’s father was Ner son of Abiel.
New American Standard Bible
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
New King James Version
Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
American Standard Version
And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
Holman Christian Standard Bible
Saul’s father was Kish. Abner’s father was Ner son of Abiel.
King James Version
And Kish[ was] the father of Saul; and Ner the father of Abner[ was] the son of Abiel.
World English Bible
Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
交叉引用
1 Samuel 9 1
There was a Benjaminite man named Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. He was a prominent person.
1 Samuel 9 21
Saul replied,“ Am I not a Benjaminite, from the smallest of Israel’s tribes, and is not my family clan the smallest of all the tribes of Benjamin? Why do you speak to me in this way?”