-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
-
新标点和合本
扫罗就对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就去行吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗对以色列众人说:“你们站在一边,我与我儿子约拿单也站在一边。”百姓对扫罗说:“你看怎样好就做吧!”
-
当代译本
扫罗对以色列众人说:“你们站在这边,我和我的儿子约拿单站在那边。”众人答道:“就照你的意思。”
-
圣经新译本
于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!”
-
中文标准译本
他对全体以色列人说:“你们站在这一边,我和我儿子约拿单在那一边。”军兵对扫罗说:“你看怎样好就怎样做吧!”
-
新標點和合本
掃羅就對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就去行吧!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅對以色列眾人說:「你們站在一邊,我與我兒子約拿單也站在一邊。」百姓對掃羅說:「你看怎樣好就做吧!」
-
當代譯本
掃羅對以色列眾人說:「你們站在這邊,我和我的兒子約拿單站在那邊。」眾人答道:「就照你的意思。」
-
聖經新譯本
於是掃羅對以色列眾人說:“你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。”眾民回答掃羅:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”
-
呂振中譯本
掃羅對以色列眾人說:『你們過去在一邊,我和我兒子約拿單過來在一邊』;人民對掃羅說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』
-
中文標準譯本
他對全體以色列人說:「你們站在這一邊,我和我兒子約拿單在那一邊。」軍兵對掃羅說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」
-
文理和合譯本
乃謂以色列眾曰、爾曹在彼、我與我子約拿單在此、民曰、爾視為善者行之、
-
文理委辦譯本
乃申命於以色列族曰、汝眾在彼、我與我子約拿單在此。民曰、爾任意以行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂以色列人曰、爾眾在彼、我與我子約拿單在此、民謂掃羅曰、爾以為當如何行則行之、
-
New International Version
Saul then said to all the Israelites,“ You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here.”“ Do what seems best to you,” they replied.
-
New International Reader's Version
Then Saul said to all the Israelites,“ You stand over there. I and my son Jonathan will stand over here.”“ Do what you think is best,” they replied.
-
English Standard Version
Then he said to all Israel,“ You shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
-
New Living Translation
Then Saul said,“ Jonathan and I will stand over here, and all of you stand over there.” And the people responded to Saul,“ Whatever you think is best.”
-
Christian Standard Bible
So he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the troops replied,“ Do whatever you want.”
-
New American Standard Bible
Then he said to all Israel,“ You shall be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
-
New King James Version
Then he said to all Israel,“ You be on one side, and my son Jonathan and I will be on the other side.” And the people said to Saul,“ Do what seems good to you.”
-
American Standard Version
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
So he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” And the troops replied,“ Do whatever you want.”
-
King James Version
Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
-
New English Translation
Then he said to all Israel,“ You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.” The army replied to Saul,“ Do whatever you think is best.”
-
World English Bible
Then he said to all Israel,“ You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul,“ Do what seems good to you.”