-
New English Translation
Saul said,“ Let’s go down after the Philistines at night; we will rout them until the break of day. We won’t leave any of them alive!” They replied,“ Do whatever seems best to you.” But the priest said,“ Let’s approach God here.”
-
新标点和合本
扫罗说:“我们不如夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不留他们一人。”众民说:“你看怎样好就去行吧!”祭司说:“我们先当亲近神。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近上帝。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗说:“我们要在夜里下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不给他们留下一人。”众百姓说:“你看怎样好就做吧!”祭司说:“我们要先在这里亲近神。”
-
当代译本
他对以色列人说:“让我们连夜追赶非利士人,抢夺他们的财物,直到天亮,把他们全部歼灭。”众人答道:“就照你的意思。”但祭司说:“让我们先来求问上帝吧。”
-
圣经新译本
扫罗说:“我们趁着晚上下去追赶非利士人,抢掠他们,直到天亮,不让他们留下一人。”他们说:“你看怎么好,就怎么行吧!”但祭司说:“我们先在这里亲近神!”
-
中文标准译本
扫罗说:“我们要趁夜下去追赶非利士人,掠夺他们直到天亮,不让他们一人存留。”军兵说:“你看怎样好就怎样做吧!”但祭司说:“让我们在这里求问神。”
-
新標點和合本
掃羅說:「我們不如夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不留他們一人。」眾民說:「你看怎樣好就去行吧!」祭司說:「我們先當親近神。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近上帝。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅說:「我們要在夜裏下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不給他們留下一人。」眾百姓說:「你看怎樣好就做吧!」祭司說:「我們要先在這裏親近神。」
-
當代譯本
他對以色列人說:「讓我們連夜追趕非利士人,搶奪他們的財物,直到天亮,把他們全部殲滅。」眾人答道:「就照你的意思。」但祭司說:「讓我們先來求問上帝吧。」
-
聖經新譯本
掃羅說:“我們趁著晚上下去追趕非利士人,搶掠他們,直到天亮,不讓他們留下一人。”他們說:“你看怎麼好,就怎麼行吧!”但祭司說:“我們先在這裡親近神!”
-
呂振中譯本
掃羅說:『我們今夜要下去追趕非利士人,擄掠他們、直到晨光發亮,不讓剩下一人。』眾民說:『你看怎麼好,就怎麼行吧。』祭司說:『我們應當先在這裏親近上帝。』
-
中文標準譯本
掃羅說:「我們要趁夜下去追趕非利士人,掠奪他們直到天亮,不讓他們一人存留。」軍兵說:「你看怎樣好就怎樣做吧!」但祭司說:「讓我們在這裡求問神。」
-
文理和合譯本
掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、掠其所有、以至黎明、不留其一人、僉曰、爾視為善者行之、祭司曰、當詣上帝、
-
文理委辦譯本
掃羅曰、我儕夤夜追襲非利士人、虜其所有、使其民人、靡有孑遺、迨至黎明、乃止。民對曰、爾可任意以行。祭司曰、當詣上帝前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅曰、不如乘夜追非利士人、掠其所有、擊之至於黎明、不留其一人、民曰、爾以為當如何行則行之、祭司曰、當在此至天主前、
-
New International Version
Saul said,“ Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive.”“ Do whatever seems best to you,” they replied. But the priest said,“ Let us inquire of God here.”
-
New International Reader's Version
Saul said,“ Let’s go down and chase after the Philistines tonight. Let’s not leave even one of them alive. Let’s take everything they have before morning.”“ Do what you think is best,” they replied. But the priest said,“ Let’s ask God for advice first.”
-
English Standard Version
Then Saul said,“ Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light; let us not leave a man of them.” And they said,“ Do whatever seems good to you.” But the priest said,“ Let us draw near to God here.”
-
New Living Translation
Then Saul said,“ Let’s chase the Philistines all night and plunder them until sunrise. Let’s destroy every last one of them.” His men replied,“ We’ll do whatever you think is best.” But the priest said,“ Let’s ask God first.”
-
Christian Standard Bible
Saul said,“ Let’s go down after the Philistines tonight and plunder them until morning. Don’t let even one remain!”“ Do whatever you want,” the troops replied. But the priest said,“ Let’s approach God here.”
-
New American Standard Bible
Then Saul said,“ Let’s go down after the Philistines by night and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man among them alive.” And they said,“ Do whatever seems good to you.” So the priest said,“ Let’s approach God here.”
-
New King James Version
Now Saul said,“ Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light; and let us not leave a man of them.” And they said,“ Do whatever seems good to you.” Then the priest said,“ Let us draw near to God here.”
-
American Standard Version
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul said,“ Let’s go down after the Philistines tonight and plunder them until morning. Don’t let even one remain!”“ Do whatever you want,” the troops replied. But the priest said,“ We must consult God here.”
-
King James Version
And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
-
World English Bible
Saul said,“ Let’s go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man of them.” They said,“ Do whatever seems good to you.” Then the priest said,“ Let’s draw near here to God.”