-
當代譯本
如果大家吃了從敵人那裡奪來的食物,我們就會殲滅更多的非利士人。」
-
新标点和合本
今日百姓若任意吃了从仇敌所夺的物,击杀的非利士人岂不更多吗?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
-
和合本2010(神版-简体)
今日百姓若随意吃了从仇敌夺来的东西,现在击杀的非利士人岂不更多吗?”
-
当代译本
如果大家吃了从敌人那里夺来的食物,我们就会歼灭更多的非利士人。”
-
圣经新译本
今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?”
-
中文标准译本
如果今天军兵能随意吃从仇敌夺来的东西,那该多好!现在被击杀的非利士人不就更多了吗?”
-
新標點和合本
今日百姓若任意吃了從仇敵所奪的物,擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
今日百姓若隨意吃了從仇敵奪來的東西,現在擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
-
和合本2010(神版-繁體)
今日百姓若隨意吃了從仇敵奪來的東西,現在擊殺的非利士人豈不更多嗎?」
-
聖經新譯本
今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?”
-
呂振中譯本
何況隨意地喫呢?假使今天人民得以隨意地喫喝從仇敵所掠奪的東西,那我們在非利士人中所擊殺的豈不更多麼?』
-
中文標準譯本
如果今天軍兵能隨意吃從仇敵奪來的東西,那該多好!現在被擊殺的非利士人不就更多了嗎?」
-
文理和合譯本
今日民若任意而食由敵所獲、則殺非利士人、豈非尤多乎、
-
文理委辦譯本
敵之糗糧、今日為民所得、如任意以食、則殺非利士人、豈非尤眾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民所得敵人之物、若今日任意而食、則殺非利士人、不尤眾乎、
-
New International Version
How much better it would have been if the men had eaten today some of the plunder they took from their enemies. Would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
-
New International Reader's Version
Our soldiers took food from their enemies today. Suppose they had eaten some of it. How much better off they would have been! Even more Philistines would have been killed.”
-
English Standard Version
How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies that they found. For now the defeat among the Philistines has not been great.”
-
New Living Translation
If the men had been allowed to eat freely from the food they found among our enemies, think how many more Philistines we could have killed!”
-
Christian Standard Bible
How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater.”
-
New American Standard Bible
How much more, if only the people had freely eaten today of the spoils of their enemies which they found! For now the defeat among the Philistines has not been great.”
-
New King James Version
How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now would there not have been a much greater slaughter among the Philistines?”
-
American Standard Version
How much more, if haply the people had eaten freely to- day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
-
Holman Christian Standard Bible
How much better if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Then the slaughter of the Philistines would have been much greater.”
-
King James Version
How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
-
New English Translation
Certainly if the army had eaten some of the enemies’ provisions that they came across today, would not the slaughter of the Philistines have been even greater?”
-
World English Bible
How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.”