-
King James Version
And Saul and all the people that[ were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow,[ and there was] a very great discomfiture.
-
新标点和合本
扫罗和跟随他的人都聚集,来到战场,看见非利士人用刀互相击杀,大大惶乱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗和所有跟随他的百姓都集合,来到战场,看哪,非利士人用刀互相击杀,大大混乱。
-
当代译本
他和跟随他的人聚集起来,冲入战场,发现非利士人正互相残杀,乱作一团。
-
圣经新译本
扫罗和所有跟随他的人就聚集起来,到了战场,就看见非利士人用刀互相击杀,十分混乱。
-
中文标准译本
扫罗和随同他的全体军兵都集合,来到战场,看哪,非利士人彼此刀剑相向,有极大的骚乱。
-
新標點和合本
掃羅和跟隨他的人都聚集,來到戰場,看見非利士人用刀互相擊殺,大大惶亂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅和所有跟隨他的百姓都集合,來到戰場,看哪,非利士人用刀互相擊殺,大大混亂。
-
當代譯本
他和跟隨他的人聚集起來,衝入戰場,發現非利士人正互相殘殺,亂作一團。
-
聖經新譯本
掃羅和所有跟隨他的人就聚集起來,到了戰場,就看見非利士人用刀互相擊殺,十分混亂。
-
呂振中譯本
掃羅和跟隨他的兵都聚集,到了戰場,就看見非利士人都用刀互相擊殺;其潰亂驚慌之狀大極了。
-
中文標準譯本
掃羅和隨同他的全體軍兵都集合,來到戰場,看哪,非利士人彼此刀劍相向,有極大的騷亂。
-
文理和合譯本
乃集從者往戰、見非利士人以刃自相攻擊、致大潰亂、
-
文理委辦譯本
乃率從者往戰、既至、觀敵自相攻擊以致敗績。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅與所率之軍士咸集、前往以戰、見敵以刃自相殘殺、極其紛亂、
-
New International Version
Then Saul and all his men assembled and went to the battle. They found the Philistines in total confusion, striking each other with their swords.
-
New International Reader's Version
Then Saul and all his men gathered together. They went to the battle. They saw that the Philistines were in total disorder. They were striking one another with their swords.
-
English Standard Version
Then Saul and all the people who were with him rallied and went into the battle. And behold, every Philistine’s sword was against his fellow, and there was very great confusion.
-
New Living Translation
Then Saul and all his men rushed out to the battle and found the Philistines killing each other. There was terrible confusion everywhere.
-
Christian Standard Bible
Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there the Philistines were, fighting against each other in great confusion!
-
New American Standard Bible
Then Saul and all the people who were with him rallied and came to the battle; and behold, every man’s sword was against his fellow Philistine, and there was very great confusion.
-
New King James Version
Then Saul and all the people who were with him assembled, and they went to the battle; and indeed every man’s sword was against his neighbor, and there was very great confusion.
-
American Standard Version
And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul and all the troops with him assembled and marched to the battle, and there, the Philistines were fighting against each other in great confusion!
-
New English Translation
Saul and all the army that was with him assembled and marched into battle, where they found the Philistines in total panic killing one another with their swords.
-
World English Bible
Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion.